if the shoe fits, wear it.
ဖိနပ္ကေတာ္ေနရင္ေတာ့ ၀တ္လိုက္ေပါ့။ဒီစကားစုကေတာ့ ျမန္မာလိုဆီေလ်ာ္ေအာင္ေျပာရင္ "မွန္ေနရင္အရူးစကားလည္း လက္ခံလိုက္ပါ " ဆိုတာနဲ ့သေဘာခ်င္းတူမယ္ထင္ပါတယ္။
British English မွာေတာ့ If the cap fits, wear it. လို ့သံုးတယ္လုိ ့သိရပါတယ္။
ဒီဗီဒီယိုစကားေျပာထဲမွာ "သူကငါ့ကိုမ်ားေျပာလိုက္တာ။၀တ္ထားတဲ့အက်ၤ ီကလည္းမေတာ္မတဲ့။ညစ္ပတ္လို ့။အမိွဳက္ပံုထဲမွာမ်ားေန သလား လို ့ေျပာလိုက္တယ္ဟာ" လို ့ဆိုေတာ့ သူငယ္ခ်င္းျဖစ္သူက "သူေျပာတဲ့အတိုင္း ျဖစ္ေနေတာ့လည္းျငိမ္ေနလိုက္ေပါ့ " လို ့ျပန္ေျပာပါတယ္။
ေအာက္မွာ ေနာက္ထပ္ဥပမာတစ္ခုပါ။
- Actually my post wasn't about you, but hey if the shoe fits, wear it. တကယ္ေတာ့ငါ့တင္ထားတာနင့္အေၾကာင္းမဟုတ္ပါဘူး။ဒါေပမယ့္တိုက္ဆိုင္ေနရင္ေတာ့လည္း မတတ္ႏို္င္ဘူး။
- Jack: Just because I've missed two or three sessions, my fitness trainer says I lack motivation.
- တမိနစ္ အဂၤလိပ္စာ (My Two Cents)
- တစ္မိနစ္အဂၤလိပ္စာ(Breath of Fresh Air)
- တမိနစ္အဂၤလိပ္စာ (bite my tongue)
- တစ္မိနစ္အဂၤလိပ္စာ miss the point)
- တစ္မိနစ္အဂၤလိပ္ (better treat him kid gloves)
- တစ္မိနစ္အဂၤလိပ္စာ (break the bank)
- တစ္မိနစ္အဂၤလိပ္စာ ( Cash Cow )
http://www.phrases.org.uk/meanings/if-the-shoe-fits.html
No comments:
Post a Comment