BUNK - အဓိပၸာယ္မဲ့စကား
- ေဒၚႏြယ္ႏြယ္
'Bunk' ဟူေသာ အေမရိကန္သုံးေဝါဟာရသည္
စိတ္ဝင္စားဖြယ္ အဓိပၸာယ္ထက္
ဗန္းစကားအေနျဖင့္ ထူး ျခားစြာသုံးသည္။
Bunk ၏ အဓိပၸာယ္မွာ ခရီးသြား
ယာဥ္ရထား၊ သေဘၤာမ်ားေပၚ၌ပါေသာ
အိပ္စင္ႏွင့္ အိမ္ မွ ထြက္ေျပးသည္၊
လစ္ေျပးသည္ဟူ၍ ျဖစ္သည္။ မသမာမႈတစ္ခုခုျပဳ၍
ထြက္ေျပးသည္ကို "The cashier has done
a bunk with aday's takings." ဟု ေရးသားသည္။
လူသုံးမ်ား၊
လူႀကိဳက္မ်ားလွေသာ bunk ၏ အျခားအဓိပၸာယ္မွာ
“အဓိပၸာယ္မရွိေသာ စကား၊ ေပါက္
ကရစကား၊ မဟုတ္မဟပ္ေျပာေသာစကား”
ဟူ၍ ျဖစ္သည္။ ထိုစကားမ်ဳိး
ေျပာေလ့ ရွိေသာသူကို He is full of
bunk (သို႔) He is talking bunk ဟု ေရးႏိုင္သည္။
ယင္းတို႔မွာ He is full of hot air or nonsense
ဟူ ေသာဝါက်ႏွင့္ အဓိပၸာယ္တူျပန္သည္။
“ဒီစကားေတြဟာ အေျခအျမစ္မရွိတဲ့စကား၊
မဟုတ္မဟပ္စကားေတြ ဘဲ” ဟု ေျပာလိုလွ်င္
That's all bunkum (သို႔) It's all bunkum ဟု ေျပာႏိုင္ေရးႏိုင္သည္။
Bunk
(သို႔) bunkum ဟူေသာ ေဝါဟာရသည္ “အဓိပၸာယ္မရွိေသာစကား၊
အက်ဳိးမဲ့ေပါက္ ကရ ေျပာေသာစကား”
ဟု ဆိုေစကာမူ ကၽြႏု္ပ္တို႔ဝန္းက်င္တြင္
ေနရာတိုင္း လူတိုင္း ေဖာေဖာသီသီ
သုံးစဲြေနျခင္း ေၾကာင့္ အခ်ဳိ႕က
စီးပြားေရးပညာရွင္မ်ား၏
ကုန္ထုတ္မႈ အယူအဆႏွင့္ ႏႈိင္း ယွဥ္သတိေပး
ေရးသားၾက သည္။
ေရာင္းကုန္ပစၥည္းတစ္ခု၏
ကုန္ထုတ္လုပ္မႈႏႈန္း (Supply) မ်ားလွ်င္
ဝယ္ယူသုံးစဲြမႈ (demand) ေလ်ာ့လာၿပီး
ကုန္ပစၥည္းေစ်းႏႈန္း တန္ဖိုးက်ဆင္းသြားသည္။
ထိုနည္းတူ တစ္ဦးတစ္ေယာက္သည္
အဓိ ပၸာယ္မဲ့ေပါက္ကရစကား
(Bunk) ကို မ်ားမ်ားေျပာလြန္းလွ်င္
bunk (supply) မ်ား၍ သူ၏ ေပါင္းသင္းဆက္
ဆံေရးနယ္၌ သူ႔ကို ယုံၾကည္ေလးစားမႈ၊
ခင္မင္ရင္းႏွီးလိုမႈ စေသာ
(demand) ေလ်ာ့နည္းလာၿပီး သူ၏ လူ႕
တန္ဖိုးေလ်ာ့က်သြားျခင္းကို
ခံရမည္ဟုဆိုသည္။
"Bunk"
ကို အေမရိကန္ျပည္တြင္ ၁၈၂၀
ခုႏွစ္ခန္႔က စတင္ေပၚေပါက္သုံးစဲြလာခဲ့သည္။
အေနာက္ ပိုင္း Missouri ကဲ့သို႔ေသာ
ျပည္နယ္တို႔က ကၽြန္ဘဝႏွင့္
၎တို႔၏ အေျခခ်ေနထိုင္စရာ နယ္ေျမကန္႔သတ္ မႈ
မေရမရာျဖစ္ေနျခင္းကို လႊတ္ေတာ္၌
အျပင္းအထန္ အျငင္းပြားေတာင္း ဆိုေနၾကေသာ
အခ်ိန္ျဖစ္သည္။ Missouri က ျပည္ေထာင္စုႀကီးတြင္
ကၽြန္ျပည္နယ္ အျဖစ္ ေပါင္းစပ္ပါဝင္လိုေၾကာင္း
ေတာင္းဆိုခဲ့သည္။ ထိုေတာင္းဆိုမႈကို
ေျမာက္ပိုင္း လႊတ္ေတာ္အမတ္မ်ားက
ကန္႔ကြက္ခဲ့ၾကသည္။ ေနာက္ဆုံးတြင္
ညွိႏႈိင္းမႈ တစ္ခုရရွိခဲ့ၾကၿပီး
Missouri ကို ကၽြန္ျပည္နယ္အျဖစ္
Maine ျပည္နယ္ကို လြတ္လပ္ေသာ
ျပည္နယ္အျဖစ္ ပါဝင္ေစခဲ့သည္။
ထိုကိစၥကို
လႊတ္ေတာ္တြင္ အေခ်အတင္ေဆြးေႏြးျငင္းခုံၾကစဥ္
ေျမာက္ကာ႐ိုလိုင္းနား (Carolina)
ျပည္နယ္ Buncombe ခ႐ိုင္မွ လႊတ္ေတာ္အမတ္
Mr. Walker သည္ အလြန္ရွည္ လ်ားၿငီးေငြ႕ဖြယ္ရာ
ျငင္းခုံ ေဆြးေႏြးမႈတစ္ခုျပဳလုပ္ခဲ့သည္။
သူ၏ ေဆြးေႏြးတင္ျပခ်က္မွာ
ရွည္လ်ား သည္မွလဲြ၍ ေဆာင္ရြက္စရာအေရး
ပါေသာအခ်က္ဟူ၍ ရွာမရေအာင္
နည္းပါးလွသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
လႊတ္ေတာ္အတြင္း ဥပေဒျပ႒ာန္းသူမ်ားက
သူ၏ ေဆြးေႏြးခ်က္ကို သည္းမခံႏိုင္ျဖစ္ၾကၿပီး
ဆက္နား မေထာင္ၾကေတာ့ဘဲ အခန္းထဲမွ
ထြက္သြားၾက သည္။ ေနာက္ဆုံးတြင္
Mr. Walker က သူ၏ ေဝ့ လည္ေၾကာင္ပတ္
ရွည္လ်ားစြာေဆြးေႏြးခဲ့မႈကို
ေတာင္း ပန္ၿပီး သူေျပာခဲ့သမွ်အားလုံးမွာ
သူ႕ခ႐ိုင္ Buncombe ကို ရည္ညႊန္း၍
ေျပာခဲ့သည္။ Buncombe ရွိသတင္း
စာမ်ားတြင္ ပုံႏွိပ္ေဖာ္ျပျခင္းျဖင့္
သူ၏မဲ ဆႏၵရွင္မ်ားက သူမည္မွ်
သူတို႔အက်ဳိး၊ သူတို႔လိုလားခ်က္မ်ား ကို
ေဆာင္ရြက္ေပး ခဲ့ေၾကာင့္သိေစရန္
ရည္ရြယ္ျခင္းျဖစ္သည္။ "I
am talking to Buncombe" ဟု ဆိုခဲ့သည္။
ထိုအခ်ိန္မွ
စ၍ Mr. Walker ၏ talking to Buncombe စကားကို အႏွစ္သာရမ ပါဘဲ
ေပါက္ကရ ေျပာဆိုျခင္း၊ အဓိပၸာယ္မဲ့စကားမ်ားျဖင့္
စကားေၾကာရွည္ျခင္း တို႔ကို
ေဖာ္ျပရန္ အေမရိကန္ဘာသာစကား၌
စ၍ အသုံးျပဳလာခဲ့သည္။ အခ်ိန္ၾကာေသာအခါ
buncombe ကို အတိုခ်ဳံ႕၍ bunk (သို႔)
bunkum ဟူ၍သုံး ခဲ့ၾကသည္။
Bunk
မွ တစ္ဆင့္ debunk ဟူေသာ ေဝါဟာရတစ္လုံး
ထပ္မံတိုးလာခဲ့သည္။ debunk ၏ မူလအဓိပၸာယ္မွာ
ေရွးေဟာင္းအစဥ္အလာ၊ ဓေလ့ထုံးစံမ်ားကို
ပယ္ဖ်က္သည္ဟူ၍ျဖစ္သည္။ လူသုံးမ်ား
ေသာ အျခားအဓိပၸာယ္မွာ လူတစ္ဦး၏
ဂုဏ္သတင္း၊ အသင္းအဖဲြ႕တစ္ခု၏လႈပ္ရွားေဆာင္ ရြက္မႈ၊
ႏိုင္ငံေရး လႈပ္ရွားမႈ၊ ေက်ာ္ၾကားေသာ
အေတြးအေခၚအယူအဆမ်ား စသည္တို႔တြင္
အမွန္တကယ္မဟုတ္ဘဲ သတင္းႀကီးေက်ာ္ၾကားေနမႈမ်ား၊
လဲြမွားေနမႈမ်ားကို ထုတ္ေဖာ္ေဝဖန္ျခင္း၊
သေရာ္ေလွာင္ေျပာင္၍ ေရးသား
ေဖာ္ထုတ္ျခင္းတို႔ကို ဆိုလိုသည္။
This
is debunking the myths that have come to be regarded as historical facts.
ဒ႑ာရီကို သမိုင္းျဖစ္ရပ္အျဖစ္
မွားယြင္းစြာယူဆထားသည္ကို
ေဖာ္ထုတ္ေရးသားျခင္းျဖစ္သည္ဟု
ဆိုလို သည္။ အေမရိကန္ရွိ ကေလာင္စြမ္းထြက္ေသာ
အေကာင္းဆုံးအေတာ္ဆုံး စာေရးဆရာမ်ားသည္
အစစ္အ မွန္မဟုတ္ေသာ ေက်ာ္ၾကားေနမႈအမ်ဳိးမ်ဳိးကို
ေဖာ္ထုတ္ေရးသားၾကသူ debunker မ်ား
ျဖစ္ၾက သည္။
ယခုေခတ္တြင္
အေမရိကန္၌ debunk သည္ လူတိုင္းသုံးစဲြေနေသာ
စကားလုံးျဖစ္သည္။ က်ား၊ မ၊
လူႀကီး၊ လူငယ္မေရြး၊ ခေလးပါမက်န္
debunk ကို ႏွစ္သက္စြာ ထပ္ခါတလဲလဲ
အၿမဲသုံး စဲြေနၾကသည္။
(1993
February လထုတ္ American Mosaic မွ Bunk (Words and Theirs
Stories) ကို ဘာသာျပန္ပါသည္။
ေဒၚႏြယ္ႏြယ္
No comments:
Post a Comment