ျမန္မာစာေပေလာက၌ ဘာသာျပန္စာေပကို
တစိုက္မတ္မတ္ ျပန္ဆိုေရးသားခဲ့ေသာ
စာေရးဆရာကို ျပပါ ဆိုလွ်င္
ဆရာျမသန္းတင့္ကိုသာ ျပရမည္ျဖစ္၏။
ဆရာသည္ စာဖတ္တတ္သည့္ အသက္အရြယ္မွစ၍
ယ ေန႔အထိ အဂၤလိပ္စာေပႏွင့္
ကမၻာ့စာေပမ်ားကို ႏွံ႕ႏွံ႕စပ္စပ္ဖတ္႐ႈေလ့လာခဲ့ၿပီ း
ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ႏွင့္ဆီ
ေလ်ာ္သည့္ ႏိုင္ငံျခားစာေပမ်ားကို
ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ပါသည္။ International
အယ္ဒီတာအဖဲြ႕သည္ ၁၃-၂-၉၇ ရက္ေန႔က
ဆရာျမသန္းတင့္ႏွင့္ ေတြ႕ဆုံကာ
ဘာသာျပန္စာေပႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ
ဆရာ့အေတြးအ ျမင္မ်ားကို ေမးျမန္းတင္ဆက္လိုက္ပါသည္။
ဆရာျမသန္းတင့္သည္ ဘာသာျပန္စာေပ
ေရးအားေကာင္းသူ ျဖစ္သည့္အေလ်ာက္
ဘာသာျပန္စာေပကို ေလ့လာလိုသ
မ်ဳိးဆက္သစ္လူငယ္မ်ားအတြက္
ဤ “ေတြ႕ဆုံ ခန္း” သည္ အက်ဳိးရွိမည္ဟု
ယုံၾကည္မိပါေၾကာင္း။
ေမး။ ဆရာေက်ာင္းသားဘဝကစၿပီး
အဂၤလိပ္စာကို ဝါသနာပါခဲ့ပုံနဲ႔
ဒီဘာသာစကားကို ဘယ္လိုခ်ဥ္းကပ္
ေလ့လာခဲ့တယ္ဆိုတာ ေျပာျပေပးပါဆရာ။
ေျဖ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ငယ္ငယ္က
ေက်ာင္းစတက္ေတာ့ အဂၤလိပ္ကဗ်ာေလးေတြ
စသင္ရရြတ္ရတယ္ဗ်ာ။ Twinkle Twinle Little
Star, How I wonder what you are? ဆိုတဲ့ကဗ်ာေလးမ်ဳိး။
Baa Baa Black Sheep, Have you any wool? ဆိုတဲ့ကဗ်ာေလးမ်ဳိး
ရြတ္ရဆိုရတာေကာင္းတယ္။ စိတ္ဝင္
စားေတာ့ အဂၤလိပ္စာကို စိတ္ဝင္စားလာတယ္ဗ်ာ။
ဆရာသမားေတြက အသင္အျပလည္းေကာင္း
ေတာ့ ဝါသနာပါသြားတယ္။ ေနာက္ၿပီး
ႏွစ္တန္း၊ သုံးတန္း စသည္ျဖင့္မွာ
ဆုရတဲ့ စာအုပ္ကေလး ေတြရွိတယ္။
အဂၤလိပ္ကဗ်ာေလးေတြ၊ ပုံျပင္ေလးေတြ၊
ဒီစာအုပ္ကေလးေတြ အကုန္ဖတ္ျဖစ္တယ္။
ေနာက္ ဂ်ပန္ေခတ္ေရာက္ေတာ့
အဂၤလိပ္ေလယာဥ္ပ်ံေတြဗုံးလာႀကဲေ ရာ၊
အဲဒီအခါမွာ Church တစ္ခု ပ်က္သြားတယ္။
အဲဒီဘုရားရွိခိုးေက်ာင္းပ်က္ႀကီ းထဲမွာ
စာအုပ္လွလွကေလးေတြေတြ႕ေတာ့
ကၽြန္ေတာ္ယူထားမိတယ္။ စာေရးဆရာႀကီး
Charles Dickens ရဲ႕ စာေပေပါင္းခ်ဳပ္၊
Complete Works စာအုပ္ရတယ္။ ခုထိ ကၽြန္ေတာ္
ဖတ္ၿပီး သိမ္းထားတယ္။ ေနာက္ၿပီး
Thousand Masterpiece Short Stories ဆိုတဲ့ “ကမၻာ့အေကာင္းဆုံးဝတၳဳတိုမ်ား”
စာအုပ္ေပါ့ဗ်ာ။ ဆယ္တဲြ ေလာက္ရွိမယ္။
ဒါလည္း ကၽြန္ေတာ္ဖတ္ရတယ္။
စာဖတ္ဝါသနာသန္လို႔ မဖတ္တတ္ဖတ္တတ္
ဖတ္တာပဲ။ အဘိဓာန္စာအုပ္လည္းရွိေတာ့
ဖတ္လိုက္လွန္လိုက္ေပါ့ဗ်ာ။
အကုန္လုံးလည္း ဘယ္ နားလည္မလဲ။
အဲဒီတုန္းက ကၽြန္ေတာ္က ငါးတန္းပဲရွိတာ။
ဒစ္ကင္းရဲ႕ စာတက္ဖတ္ေတာ့
နားမ လည္တလည္ေပါ့ဗ်ာ။ ဒါေပမယ့္
သူ ဘာေတြေရးတယ္ဆိုတာ သိခ်င္လြန္းလို႔
မျဖစ္မေနတြန္းဖတ္ ေနတာဗ်။
ေနာက္ ဒစ္ကင္းရဲ႕ David Copperfield စာအုပ္ကို
ဖတ္ျဖစ္တယ္။ ဒီတုန္းက ကၽြန္ေတာ့္
ဦးေလးေတြ ေျပာေျပာေနတဲ့
David Copperfield စာအုပ္က နားယဥ္ေနေတာ့
ဖတ္ခ်င္တာနဲ႔ဖတ္ ခဲ့တာပါ။
ေနာက္ အထက္တန္းေက်ာင္းေရာက္ေတာ့
A poetry for Pleasure ဆိုတဲ့စာအုပ္ သင္ရ
တယ္။ ပညာမင္းႀကီးဦးေကာင္းက
စုစည္းေပးတဲ့ အဂၤလိပ္ကဗ်ာစာအုပ္ေပါ့။
ေနာက္ၿပီး ဆရာ ေဒါက္တာထင္ေအာင္ေရြးေပးတဲ့
အဂၤလိပ္ကဗ်ာစာအုပ္ဗ်ာ။ နာမည္ကိုေတာ့
နည္းနည္းေမ့ေန တယ္။ The Golden Gate
လားမသိဘူး၊ သင္ရတယ္။ Prose စကားေျပလည္း
စာအုပ္ျပ႒ာန္း တယ္။ အဂၤလိပ္ကဗ်ာဆရာေတြျဖစ္တဲ့
Keats တို႔၊ Shelly တို႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြ
ကၽြန္ေတာ္ဖတ္ေနၿပီ။ Lord Ullin's
Daughter ဆိုတာ ဒဂုန္တာရာေတာင္
မွီးၿပီးေရးထားေသးတယ္။ ဒါေတြဖတ္ၿပီးၿပီ။
ေနာက္ Sir Arthur Conandoyle ေရးတဲ့ Brigadier
Gerald တို႔လို စာအုပ္ေတြ ဖတ္ၿပီးၿပီ။
ဆရာ ႀကီးေရႊဥေဒါင္းက ဂ်မဒါကိုကုိႀကီးဆိုၿပီး
မွီးေရးခဲ့တာေလ။ (၁၀) တန္းေလာက္မွာေတာ့
ခ်က္ေကာ့ နဲ႔ ေဂၚကီတို႔ ဖတ္ၿပီးၿပီ။
ကၽြန္ေတာ္က ဂ်ပန္ေခတ္မွာ
ႏိုင္ငံေရးစာေပေတြဖတ္၊ အဲဒီစာအုပ္ေတြဖတ္
ၿပီး ၄၇ ခုႏွစ္က်မွ (၁၀) တန္း
ျပန္ေျဖတာ။ တစ္ခါတည္းေအာင္သြားတယ္။
ရာဘင္ဒရာနတ္တဂိုးရဲ႕ “ခ်စ္သူ႕လက္ေဆာင္”
Lover's Gift တို႔၊ ဥယ်ာဥ္မွဴး Gardener
ထဲက ကဗ်ာအခ်ဳိ႕ကို ဘာသာျပန္
ေနၿပီ။ အသက္ ၁၇ ႏွစ္ေလာက္မွာ
တကၠသိုလ္ကို ေရာက္လာေရာ။
စာႀကီးေပႀကီးေတြ ေရြးဖတ္
တတ္ၿပီ။ တကၠသိုလ္ေရာက္ေတာ့
အဂၤလိပ္စာေပ English Literature၊ ဖီလိုဆိုဖီဆိုတဲ့
ဒႆနိက ေပါ့ဗ်ာ။ ေနာက္ PS လို႔ေခၚတဲ့
ႏိုင္ငံေရးသိပၸံေတြယူတယ္။
စာေတြလည္း ေတာ္ေတာ္ဖတ္ျဖစ္
တယ္။
ေမး။ ျမန္မာစာေပကို ေလ့လာခဲ့ပုံနဲ႔
စာေရးဆရာျဖစ္လာဖို႔ စာေပပိုးဝင္လာတဲ့အေၾကာင္းေလး
ေျပာျပေပး ပါ။
ေျဖ။ ျမန္မာစာေပကိုေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ၿမိဳ႕
ၿမိဳင္ၿမိဳ႕မွာ ဘုန္းႀကီးေလးတစ္ပါးရွိတယ္။
အသက္ ၂၅-၂၆ ေလာက္ေပါ့။ သူက
သူရိယမဂၢဇင္းတို႔၊ တိုးတက္ေရးမဂၢဇင္းတို႔ကို
စုထားတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔က
၁၅ ႏွစ္ ၁၆ ႏွစ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကလည္း
စုေဆာင္းၿပီးဝိုင္းဖတ္ၾကတယ္။
စာၾကည့္တိုက္ကေလးလို ေပါ့။
ဦးဇင္းက ပါဠိကၽြမ္းက်င္ေတာ့
ကိုးခန္းပ်ဳိ႕တို႔ ဘာတို႔
သင္ေပးတယ္။ မာဃေဒဝလကၤာႀကီးကို
ေလ့လာခဲ့တယ္။ ေနာက္ ကၽြန္ေတာ္တို႔
လက္ေရးစာေစာင္ေတြ ထုတ္တယ္။
အားလုံးလက္ေရးနဲ႔ ေရးကူးၿပီး
ကၽြန္ေတာ္က အငယ္ဆုံး၊ လက္ေရးအလွဆုံးျဖစ္လို႔
တည္းျဖတ္ၿပီး လွည့္ဖတ္ၾကတာ
ေပါ့။ ေနာက္ၿပီး “ေရႊေက်း”
ဆိုတဲ့ ကေလာင္ရွင္ေရးတဲ့
“အိုတံငါ” ဆိုတဲ့ ဝတၳဳေလးကိုဖတ္ၾကည့္ၿပီး
သိပ္သေဘာက် အားက်မိတယ္။ တာရာမဂၢဇင္းကို
ကၽြန္ေတာ္ သိပ္သေဘာက်တယ္။
တကၠသိုလ္ ေရာက္ေတာ့ တာရာမွာ
ဝတၳဳနဲ႔ ကဗ်ာေလးေတြ ဝင္ေရးတယ္။
ဒီလိုနဲ႔ စာေပေလာကထဲ ေရာက္လာ
တာပဲ။
ေမး။ ဆရာေက်ာင္းၿပီးေတာ့
အစိုးရလခစားလုပ္ေသးလား။ တစ္ခါတည္း
စာကိုပဲ ေရးေတာ့တာပဲလား။
Freelance ေပါ့ ဆရာ။
ေျဖ။ မလုပ္ျဖစ္ဘူး။ ေက်ာင္းက
မထြက္မီကေလး ဆရာမင္းရွင္
တပ္ထဲမဝင္မီလား အသံလႊင့္႐ုံေျပာင္း
သြားတာလား မသိဘူး။ တိုးတက္ေရးသတင္းစာမွာ
ဘာသာျပန္ဝင္လုပ္ေပးပါဆိုလို႔
တစ္ႏွစ္ ေလာက္ ဘာသာျပန္အယ္ဒီတာ
ဝင္လုပ္တာပဲရွိတယ္။ ဒီေနာက္ပိုင္း
ကၽြန္ေတာ္ စာပဲေရးခဲ့တာ ယေန႔ထိေပါ့ဗ်ာ။
ေမး။ ဆရာ ဘာသာျပန္စာေပကို
တစိုက္မတ္မတ္ ျပန္ဆိုေရးသားခဲ့တာ
ကၽြန္ေတာ္တို႔အေနနဲ႔ ဆရာ့ရဲ႕
စာ ေပဝါသနာနဲ႔ စာေပဇဲြကို
အထူးေလးစား ဂုဏ္ယူမိပါတယ္။
ဆရာ ဘာသာျပန္စာေပကို စတင္ေရး
သားခဲ့ပုံကိုလည္း ေျပာျပေပးပါဦး။
ေျဖ။ ကၽြန္ေတာ္ အဦးဆုံးေရးခဲ့တာ
ေျပာရရင္ တဂိုးရဲ႕ Lover's Gift
ခ်စ္သူ႕လက္ေဆာင္စာအုပ္ကေလး
တစ္အုပ္လုံး ဘာသာျပန္ၾကည့္မိတယ္။
ကုန္ခဲ့တဲ့ ၁၅ ႏွစ္အထိ ရွိေသးတယ္။
အခုေတာ့ ေပ်ာက္ သြားၿပီဗ်ာ။
ကၽြန္ေတာ္ ဘယ္သူေတြကို အားက်မိသလဲဆိုေတာ့
အဲဒီတုန္းက ျပန္ေနၾကတဲ့ မင္းသု
ဝဏ္တို႔၊ စံဝင္းတို႔၊ ဟသၤာတခ်စ္ဦးတို႔ရဲ႕
ဘာသာျပန္ဆိုတဲ့ စာညြန္႕လို႔
ကာရန္မဲ့ပဲဆိုဆိုဗ်ာ။ ခုေခတ္
Free Verse လို ဟာမ်ဳိးကေလးေတြကို
အားက်မိတယ္။ Inspiration ရခဲ့တာေပါ့ဗ်ာ။
အဲဒီလို ဘာ သာျပန္ခဲ့ရာကအစ
ဘာသာျပန္စာေပထဲ ေရာက္လာတာပါပဲ။
ပထမဆုံး in print ကေတာ့ ဂ်ာနယ္ ေက်ာ္မွာ
ဝတၳဳတိုကေလးတစ္ပုဒ္ ျပန္တယ္။
ေဂၚကီရဲ႕ ဝတၳဳတိုေလးေတြ စျပန္ျဖစ္တယ္။
ေမး။ ကၽြန္ေတာ္တို႔
ဘာသာျပန္စာေပေရးတဲ့အခါ ႏွစ္ဘာသာစလုံး
အထူးကၽြမ္းက်င္ရမယ္။ ဘာသာျပန္ဆို
မယ့္ ျမန္မာစာကို အထူးကၽြမ္းက်င္ရမယ္ဆိုတဲ့
အဆိုအမိန္႔ကို ဆရာ သေဘာတူလက္ခံပါသလား။
ေျဖ။ ဒါကိုေတာ့ ကၽြန္ေတာ္
သေဘာတူလက္ခံပါတယ္။ ႏွစ္ဘာသာစလုံး
ကၽြမ္းက်င္ရမယ္။ အထူးသျဖင့္
ဘာသာျပန္ဆိုရမယ့္ ျမန္မာစာကို
ကၽြမ္းက်င္ရမယ္ေပါ့ဗ်ာ။
ေမး။ အဲဒီေမးခြန္းကို
ဆရာ ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့ အေတြ႕အႀကံဳနဲ႔ယွဥ္ၿပီး
ေျဖေပးပါဆရာ။ ဥပမာ - ပါေမာကၡ
ဆရာဦးေအးေမာင္ အဂၤလန္ရာဇဝင္ကို
ဘာသာျပန္ေတာ့ Feudalism ကို ဘာသာျပန္ဖို႔
ျမန္မာစ ကားလုံး ရွာရတာ ခက္ခဲေနတယ္။
သူက ျမန္မာစာေတြဖတ္ထားတဲ့လူဆိုေတာ့
ဦးပုညရဲ႕ ကာကဝလိ ယထဲက “အသုံးကံေကၽြး
ငါးရြာစား ေပးၿပီးလွ်င္”
ဆိုတဲ့ စာေၾကာင္းကေလး သြားသတိရၿပီး
Feudalism “ကံေကၽြးခ်စနစ္” လို႔
ျပန္လိုက္တာမ်ဳိးေပါ့ဆရာ။
ေျဖ။ ဟုတ္ၿပီ၊ ဟုတ္ၿပီ။ ခင္ဗ်ားေျပာသလို
ကၽြန္ေတာ္ စဥ္းစားမိၿပီ။
ဥပမာဗ်ာ။ ဆရာမင္းသုဝဏ္ တစ္ခါက
ေျပာဖူးတယ္။ King Lear ျပန္တုန္းက
Nothing ဆိုတဲ့စကားကို ထိထိမိမိျပန္ဖို႔
ျမန္မာစာေပထဲက “နတၳိ” ဆိုလား
အဲဒါကို ယူလိုက္ရတယ္လို႔
ေျပာဖူးတယ္။ ဒါ ကၽြန္ေတာ္
နမူနာ ေျပာတာေနာ္။ ေသ ခ်ာေအာင္
ျပန္တိုက္ၾကည့္ရမယ္ဗ်။ ကၽြန္ေတာ္လည္း
“စစ္ႏွင့္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး”
ျပန္တုန္းက အဓိက ဇာတ္ေကာင္ပီယာနဲ႔
ဆက္ႏြယ္ေနတဲ့ လယ္သမားဇာတ္ေကာင္တစ္ေယာက္ရွိတယ္ ။
သူ႔နာမည္က “ကာရတီယက္ဗ္” တဲ့။
သူ႔ကိုၾကည့္ၿပီး ဇာတ္လိုက္
“ပီယာ” က Peace ၿငိမ္းခ်မ္းေရးႏွင့္ပတ္သက္ၿပီး
အဓိပၸါယ္ေပါက္သြားခဲ့တာေလ။
အဲဒီလယ္သမားအေၾကာင္း မူလအဂၤလိပ္စာထဲမွာ
ဖဲြ႕ၾကေတာ့ မ်က္ႏွာက လုံးတယ္၊
ဝိုင္းတယ္၊ ကိုယ္လုံးက လုံးဝိုင္းတယ္၊
လက္ေမာင္းကလုံးတယ္ဆိုၿပီး
round ဆိုတဲ့ နာမဝိေသသနကိုပဲ
သုံးထားတယ္။ အဲဒါကို ကၽြန္ေတာ္
ဘယ္လို အမ်ားနားလည္ေအာင္
ျမန္ မာျပန္ရမလဲ စဥ္းစားရတယ္။
ကံအားေလ်ာ္စြာ သေဘၤာနဲ႔ခရီးသြားေတာ့
သေဘၤာဆိပ္မ်ာ လူႏွစ္ ေယာက္
အခ်င္းခ်င္း ေမးၾကေျဖၾကလုပ္တာ
ၾကားလိုက္တယ္။ ခင္ဗ်ား ကိုဘယ္သူ႕ကို
ေတြ႔မိသ လားလို႔ေမးေတာ့ ေျဖတဲ့သူက
“ဘယ္သူလဲ၊ ခင္ဗ်ားနားက ဟို
ခပ္ဝိုင္းဝိုင္းကိုေျပာတာလား”
ဆို တာ ကၽြန္ေတာ့္နားထဲ ေရာက္လာတယ္။
စစ္ႏွင့္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးထဲက
ကာရာတီယက္ဗ္ ဇာတ္ေကာင္ က အဲဒီလိုပဲဆိုတာ
တန္းျမင္တယ္။ ဒီေတာ့ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ
တစ္ခါတေလ ေန႔စဥ္ သုံးေနေျပာ
ေနၾကတဲ့ အရပ္သုံးစကားေတြက
ပိုေကာင္းေနတယ္ဗ်။ အဂၤလိပ္မွာေတာ့
Coloquial ေပါ့ဗ်ာ။
ေမး။ ဘာသာျပန္တဲ့နည္းလမ္းေတြအေၾကာင္ းနဲ႔
ဘယ္နည္းလမ္းက ပိုမိုထိေရာက္သလဲဆိုတာ
နည္းနည္း ေျပာျပေပးပါဆရာ။
ေျဖ။ ဘာသာျပန္နည္းလမ္းရယ္လို႔
တိတိက်က် မေျပာႏိုင္ဘူးဗ်ာ။
ေယဘူယ်အားျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္ေျပာလို
တာက ဘာသာျပန္တဲ့အခါ (၁) တိက်ရမယ္၊
(၂) ရွင္းလင္းရမယ္၊ (၃) စာဖတ္သူနားလည္ရမယ္၊
မူရင္းအတိုင္းဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္ ရမယ္၊
မူရင္းစာေရးဆရာရဲ႕စာနဲ႔တိုက္ၿပီ းဖတ္လို႔ရရမယ္၊
ဘာသာ ျပန္ဆိုတဲ့လူရဲ႕ေရးဟန္က
ရသကိုေပးႏိုင္ရမယ္၊ ရသစာေပကို
ဘာသာျပန္ရာမွာမွန္ကန္ေပမယ့္
ရသမေပၚရင္လည္း မေအာင္ျမင္တဲ့ဘာသာျပန္ျဖစ္မယ္။
ေမး။ ဆရာ တစ္ႏွစ္နဲ႔ေလးလ
အခြ်ိန္ယူျပန္ခဲ့ရတဲ့ “စစ္ႏွင့္
ၿငိမ္းခ်မ္းေရး” စာအုပ္ႀကီးကို
ဆရာျပန္ဆိုတဲ့ အေတြ႕အႀကံဳေလးကို
ၾကားခ်င္ပါတယ္။
ေျဖ။ စာေတာ္ေတာ္ဖတ္ထားရတယ္။
ဥေရာပသမိုင္း၊ နပိုလီယန္စစ္ပဲြေတြအေၾကာင္း၊
ကမၻာ့သမိုင္းေတြ ဖတ္ထားရတယ္။
စစ္ပညာနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ကေလာ့ဇ္ဝိတ္ တို႔
တ႐ုတ္ကဆြန္ဇူးတို႔ရဲ႕စာေတြ
ဖတ္ ထားရတယ္။ “စစ္ႏွင့္ၿငိမ္းခ်မ္းေရး”
မွာ စာေရးဆရာေတာ္လ္စတိြဳင္းက
ဘို႐ိုဒီႏိုစစ္ပဲြအေၾကာင္းကို
စစ္ေရး႐ႈေထာင့္က ေဝဖန္သြားတာေတြပါေတာ့
ဒါေတြ ဖတ္ထားရတာေပါ့။
ေမး။ ကၽြန္ေတာ္ဒီေနရာမွာ
ျဖတ္ေမးပါရေစဆရာ၊ ဆရာ ဒီစာေပေတြကိုဖတ္တာ
“စစ္ႏွင့္ၿငိမ္းခ်မ္းေရး”
ဘာသာျပန္ကာနီးမွ လိုက္ဖတ္တာမဟုတ္ဘူးေနာ္။
ဆရာမျပန္ခင္ကတည္းက ဒါေတြကိုဆရာက
ဖတ္ထားႏွင့္ၿပီးၿပီလို႔ ကၽြန္ေတာ္ထင္တယ္။
ဟုတ္သလားဆရာ။
ေျဖ။ ဟုတ္တယ္၊ ဟုတ္တယ္၊ ခင္ဗ်ားေျပာသလိုပါပဲ။
ဘာသာျပန္ကာနီးမွ ဖတ္တာမဟုတ္ဘူးေလ။
ဒါ ေတြကို ဖတ္ထား ေလ့လာထားေတာ့
ဘာသာျပန္တဲ့အခါ အဆင္ေျပသြားတာပါ။
ေမး။ “စစ္ႏွင့္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး”
ကို ဆရာဘာသာျပန္ဆိုတဲ့အခါ
ျမန္မာစာအသုံးအႏႈန္းေတြက႐ုရွား နန္းတြင္း
က မင္းေဆြစိုးမ်ဳိးေတြ ေျပာဟန္ဆိုဟန္ေတြ
ဆရာႏိုင္ႏိုင္နင္းနင္းနဲ႔
သုံးစဲြထားတာေတြ႕ရတယ္။ အဲဒီ
ေနရာမွာ ဆရာ့ရဲ႕ညက္ေညာတဲ့
ျမန္မာစာအသုံးအႏႈန္းႏိုင္နင္းမႈ ကိုသုံးၿပီး
ဆီေလ်ာ္လွပေအာင္ ဘာသာျပန္တာလားလို႔
ေမးခ်င္တယ္။
ေျဖ။ အဲဒီမွာေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ဖတ္ထားတဲ့
ျမန္မာစာေပေတြက အသုံးဝင္လာတာေပါ့။
ဒီတုန္းက ႐ုရွား ႏိုင္ငံ ဇာဘုရင္ေတြက
ထီးဟန္နန္းဟန္ သိပ္ဆန္ၾကတာကလား။
ဒါေၾကာင့္ အရပ္ေျပာစကားေတြ
သုံးလို႔မရဘူး။ ဒီေတာ့ His Majesty
ဆိုရင္ “ဘုန္းေတာ္ႀကီးေသာဘုရား”
လို႔ သုံးခဲ့တယ္။ Prince ဆိုရင္
“ကိုယ္ေတာ္ကေလး” Princess ဆိုရင္
“ထိပ္ထားေလး” Alliance ဆိုရင္ “သဟာယ
မဟာ မိတ္” ဆိုတဲ့ ထီးသုံးနန္းသုံးစကားလုံးေတြ
ေရြးသုံးရတယ္။ မူရင္းကိုေတာ့စြန္႔ခြာၿပီး
မျပန္ခဲ့ဘူး။ သူ႕ အတိုင္းပဲ
ျပန္ခဲ့တယ္။ ဒါ ျမန္မာစာေပကို
မ်ားမ်ားဖတ္ထားတဲ့ ေက်းဇူးေပါ့ဗ်ာ။
ေမး။ အခုန ေမးခြန္းနဲ႔
ပတ္သက္ၿပီး “ေလ႐ူးသုန္သုန္”
ရသဝတၴဳႀကီးကိုလည္း ဆရာျပန္ဆိုထားတာ
ဆရာ့ ျမန္မာစာက ညက္ေညာၿပီး
ပင္ကိုယ္ေရးသလို ဖတ္လို႔ေကာင္းတယ္။
အဲဒီေတာ့ ဒီရသစာေပ ဝတၴဳ ႀကီးႏွစ္ခုလုံးကို
ဆရာဘာသာျပန္တဲ့အခါ ဆီေလ်ာ္ေအာင္
ျပန္ဆိုခဲ့သလားလို႔ သိခ်င္ပါတယ္။
ေျဖ။ “ေလ႐ူးသုန္သုန္” ရသဝတၴဳကို
ျပန္ဆိုတုန္းကလည္း ဒီလိုပဲ။
ရသေပၚေအာင္ ျမန္မာစာေပအေရးအ
သားကို အထူးဦးစားေပးၿပီး
မေကာင္းေကာင္းေအာင္ ႀကိဳးစားျပန္ဆိုခဲ့တယ္။
ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ တာမဟုတ္ပါဘူး။
တိုက္ဖတ္လို႔ရတယ္။ ဒါေပမယ့္
ပရိသတ္က ရသကိုခံစားႏိုင္ေအာင္
လုပ္တာမ်ဳိး ေတြရွိတယ္။ ဥပမာဗ်ာ
- “ေလ႐ူးသုန္သုန္” မွာ မင္းသမီး
စကားလက္ Scarlet ရဲ႕အထိန္းေတာ္ႀကီး
ကို စကားလက္က “မာမီ” လို႔ေခၚတယ္။
သူ႕အေမအရင္းကို Mother လို႔ေခၚတယ္။
ဒါကို စာဖတ္ သူ နား႐ႈပ္ၿပီး
ရသပ်က္မွာစိုးလို႔ ကၽြန္ေတာ္က
မာမီလို႔ မျပန္ဘဲ “ႀကီးေဒၚ”
လို႔ ျပင္ေပးလိုက္တယ္။ စကားလက္ရဲ႕
သမီးကေလးနာမည္ကိုလည္း အဂၤလိပ္လိုအတိုင္း
အသံမထြက္ဘဲ ျမန္မာစာဖတ္ ပ
ရိသတ္မွတ္မိမယ့္ “နီလာ” ဆိုတဲ့
အသံထြက္ေပးလိုက္တယ္။ သူတို႔ေနတဲ့
အိမ္ Tara ကို “ၿမိဳင္သာ ယာ” လို႔
နာမည္ေပးလိုက္တယ္။ ဒီေတာ့
ပရိသတ္က စာဖတ္ရတာေခ်ာသြားတာ
ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။
ေမး။ ဒိုမီနစ္လာပီယဲရဲ႕
“အခ်စ္မိုးေကာင္းကင္” ကို
ဆရာဘာသာျပန္ထားတာ ေဆးသိပၸံနဲ႔
ေဆးသုေတသ နဘာသာရပ္ေတြထဲမွာသုံးတဲ့
နည္းပညာဆိုင္ရာစကားေတြ Technical
Terms ေတြ အေတာ္မ်ား မ်ားပါတယ္။
ဒါေတြကိုလည္း ဆရာႏိုင္ႏိုင္နင္းနင္း
ျမန္မာျပန္ဆိုထားတာ စာဖတ္ပရိသတ္ခံစားႏိုင္
ေအာင္ ျပန္ထားတာေတြ႕ရတယ္။
အဲဒီလို ျပန္ႏိုင္ေအာင္ ဆရာဘယ္လိုႀကိဳးစားခဲ့ပါသလဲ။
ေျဖ။ အမွန္ကေတာ့ ကၽြန္ေတာ္
ဘာသာျပန္ေတာ္လို႔ မဟုတ္ဘူးဗ်။
အဲဒီ နည္းပညာဆိုင္ရာ စကားလုံး
ေတြ Technical Terms ေတြကို မူရင္းစာေရးဆရာ
ဒိုမီနစ္လာပီယဲက သုံးသြားတာ
သိပ္ေတာ္လို႔ ပဲ။ သူက အဲဒီစားလုံးေတြကို
နားလည္လြယ္ေအာင္သုံးသြားတာ။
ဒါေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္ ဘယ္ဆရာ
ဝန္၊ ဘယ္ေဆးသုေတသန သမားကိုမွ
မေမးခဲ့ရဘဲ ျပန္ႏိုင္ခဲ့တာပါ။
ကၽြန္ေတာ့္ကို ဒီေမးခြန္းမ်ဳိး
ကုိ တင္ႏြယ့္လိုပဲ ေဆးေက်ာင္းသားေတြ၊
ဆရာဝန္ေတြက ေမးခဲ့ပါတယ္။
ကၽြန္ေတာ္ လာပီယဲေရးတဲ့ အတိုင္း
ျပန္ခဲ့တာပါပဲ။
ေမး။ ဆရာေျပာတဲ့ မွတ္တမ္းဝတၴဳပုံစံဆိုတာေလး
နည္းနည္းရွင္းျပေပးပါ။
ေျဖ။ မွတ္တမ္းဝတၴဳဆိုတာ အဂၤလိပ္လိုေတာ့
Docudrama လို႔ေခၚၾကတယ္။ Documentary drama
ေပါ့ဗ်ာ။ ဟိုတစ္ခ်ိန္က ဒုတိယကမၻာစစ္အၿပီးမွာ
တ႐ူမင္ကပုတ္ (Trumen Capote) တို႔ စေရးခဲ့
တာေလ။ သူ႕ဝတၴဳ In Cold Blood က ကမၻာေက်ာ္ဗ်။
တကယ္ဆိုေတာ့ ခင္ဗ်ားတို႔
သတင္းစာ ေလာကထဲကလူေတြ စာေပေလာကထဲေရာက္လာတဲ့အခါ
ဒီလိုပုံစံေတြေရးၾကတာေလ။
Cornilius Ryan ေရးတဲ့ The Last Battle လို စာအုပ္မ်ဳိး၊
The Longest Day တို႔လို႔ A Bridge Too Far လို
စာအုပ္မ်ဳိး The Winds of War လို စာအုပ္မ်ဳိးေတြဗ်ာ။
ဒိုမီနစ္လာပီယဲကလည္း သတင္းစာဆရာ
ဗ်။ က်ေနာ္က သူ႕ကိုဝတၴဳေရးဆရာ
novelist လို႔ေတာင္ သိပ္မသတ္မွတ္ခ်င္ဘူး၊
သိလား။ သူေရး ခဲ့တဲ့ Is Paris Burning?
စာအုပ္၊ O Jerusalem စာအုပ္ အခု ကိုေက်ာ္ေအာင္
ဘာသာျပန္သြား တယ္။ OR I will dress you
in mourning ဆိုတဲ့စာအုပ္ကိုလည္း
သူေရးခဲ့တယ္။ သူ႕ေရးဟန္က
docudrama ပဲ။ ခုေခတ္ ပရိသတ္က သိပ္ႀကိဳက္တယ္။
ေမး။ အျပင္မွာ သက္ရွိထင္ရွားရွိေနတဲ့
သီလရွင္ဆရာႀကီး မာသာထရီဇာ
AIDS ေရာဂါလကၡဏာကို ပထမ ဆုံး
စတင္ေတြ႕ရွိတဲ့ ေဒါက္တာမိုက္ကယ္ေဂါ့လီယာက္၊
HIV ပိုးကိုစၿပီး ေတြ႕ခဲ့တဲ့
အေမရိကန္က ေဒါက္တာ ေရာဘတ္ဂါလိုနဲ႔
ျပင္သစ္က ေဒါက္တာလက္မြန္တိန္းနီးယားဆိုတဲ ့
ပုဂၢိဳလ္ေတြအေၾကာင္း ေက်ာ႐ိုးထားၿပီးေရးထားတဲ့
လာပီယဲရဲ႕ဝတၴဳဟာ ပုံစံအားျဖင့္
ဆန္းသစ္ေနတယ္။ ဇာတ္ေကာင္တစ္
ဦးခ်င္းအေၾကာင္းေလးေတြ အစပ်ဳိးေရးထားၿပီး
ေနာက္ထပ္ျဖစ္ေပၚတဲ့ အခ်က္ေတြနဲ႔
ျဖည့္စြက္ေရး ေပးတဲ့ အေမရိကန္သတင္းဆရာေတြရဲ႕
rehash နည္းေတြသုံးထားပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ လာပီယဲရဲ႕ ေရးဟန္ဟာ
ေခတ္ေပၚဝတၴဳေတြထဲမွာ ေတာ္ေတာ္ဆန္းသစ္တဲ့
အေရးအသားပဲဆိုတာ ေတြ႕ရတယ္။
“သုခၿမိဳ႕ေတာ္” ကိုလည္း သူ
ဒီပုံစံနဲ႔ပဲ ေရးဖဲြ႕ခဲ့တယ္။
ဆရာက စာဖတ္လည္းနာတဲ့ ပုဂၢိဳလ္ျဖစ္တာ
ေၾကာင့္ အဲဒီေရးဟန္ဟာ သူတို႔ဆီက
new journalism ဆိုတဲ့ ပုံစံလို႔ ေျပာလို႔ရမလားဆရာ။
ေျဖ။ အခုန ေမးခြန္းနဲ႔ ဆက္ၿပီးေျဖရမွာပဲ။
လာပီယဲရဲ႕ေရးဟန္က ခင္ဗ်ားေမးတဲ့
ခုေခတ္သတင္းသမား ေတြရဲ႕ new
journalism ပုံစံလို႔ ေျပာလို႔ရတယ္။
ဒီေရးဟန္ကို စၿပီး ေရးၾကတာက
Time မဂၢဇင္း စေထာင္တဲ့ ဟင္နရီလုစ္
Henry Luce တို႔ စေရးခဲ့တာပဲ။ reportage
ဆိုတဲ့ ပုံစံေပါ့ဗ်ာ။
ေမး။ ဘာသာျပန္ဆရာ
translator ဆိုတာ တစ္ဆင့္ျပန္တင္ျပေပးတဲ့
ၾကားလူျဖစ္တယ္။ မူရင္းစာေရး
ဆရာရဲ႕စာေပကို ရသမျပတ္ ပရိသတ္ဆီ
အေရာက္ပို႔ေပးရတယ္ဆိုတာ ဆရာသေဘာတူပါသလား။
ေျဖ။ အဲဒီေမးခြန္းကို ကၽြန္ေတာ္
သေဘာတူတယ္။ ဘာသာျပန္ဆရာ translator
ဆိုတာ ၾကားလူပဲဗ်။ သူက intermediary
ေလဗ်ာ။ မူရင္းစာေရးဆရာရဲ႕
စာေပကို ရသမပ်က္ ပရိသတ္ဆီအေရာက္ပို႔
ေပးရမယ္။ ကိုယ့္အျမင္မထည့္ရဘူး။
မျဖဳတ္ရဘူး။ မူရင္းအတိုင္း
တိက်ေအာင္၊ ရွင္းလင္းေအာင္၊
နားလည္ေအာင္ ျပန္ရမယ္ဗ်ာ။
ေမး။ ဆရာ့ရဲ႕ ဘာသာျပန္စာေပေတြဟာ
ကၽြန္ေတာ္တို႔ မ်က္ေမွာက္ေခတ္
စာေပသမိုင္းရဲ႕ မွတ္တိုင္ေတြ
လို႔ ေျပာခ်င္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္မယ့္
မူရင္းစာအုပ္နဲ႔ စာေရးဆရာကို
ဆရာေရြးခ်ယ္တဲ့အခါ ဆရာ့မွာ
ဘယ္လို သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ရွိပါသလဲဆရာ။
ေျဖ။ အဓိက ကၽြန္ေတာ္ သတ္မွတ္တာ
ႏွစ္ခ်က္ရွိပါတယ္။ ပထမဆုံး
ကၽြန္ေတာ္ႀကိဳက္တဲ့စာအုပ္ျဖစ္ရ
မယ္။ ကၽြန္ေတာ္ႀကိဳက္မွ ပရိသတ္ႀကိဳက္ေအာင္
ႀကိဳးစားျပန္လို႔ရမယ္ေလ။
ဒုတိယအခ်က္က စာ ဖတ္သူနားလည္မယ့္စာအုပ္ကို
ျပန္တယ္။ ပရိသတ္ နားမလည္ဘူးထင္တဲ့စာအုပ္ကို
ကၽြန္ေတာ္ ႀကိဳက္ေပမယ့္ မျပန္ဘူး။
ေနာက္သတ္မွတ္ခ်က္ေတြထဲမွာ
အက်ဳိးျပဳႏိုင္တဲ့စာအုပ္မ်ဳိး
ျဖစ္ရမယ္ဆို တာေတြ ပါလာမယ္ဗ်ာ။
ေမး။ ဆရာေရးခဲ့တဲ့
ဘာသာျပန္စာေပကို အၾကမ္းဖ်ဥ္းအားျဖင့္
ႏွစ္မ်ဳိး ကၽြန္ေတာ္ခဲြထားလို႔ရတယ္။
အဂၤ လိပ္စာမတတ္တဲ့ ပရိသတ္၊
ဒါမွမဟုတ္ အဂၤလိပ္လိုဖတ္မထားတဲ့
ပရိသတ္ နားလည္ခံစားႏိုင္မယ့္
ရသေပးႏိုင္တဲ့ စာေပမ်ဳိး၊
ေနာက္တစ္မ်ဳိးကေတာ့ အဂၤလိပ္စာတတ္တဲ့ပရိသတ္ေတြ
အထူးခံစားႏိုင္ ေအာင္ ဆရာဘာသာျပန္ဆိုေရးေနတဲ့
စာေပမ်ဳိးပဲျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ
- “စစ္ႏွင့္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး”
“ေလ ႐ူးသုန္သုန္” နဲ႔ “သုခၿမိဳ႕ေတာ္”
လို စာအုပ္မ်ဳိးက ပရိသတ္အားလုံးဆီ
ေရာက္မယ္။ ပထမမ်ဳိးေပါ့ ဆရာ။
ေနာက္တစ္မ်ဳိးကေတာ့ “ရသစာတမ္း”
လို စာေပမ်ဳိးေတြ အခု ဆရာ မဂၢဇင္းေတြထဲေရးေနတဲ့
ရသ၊ သုတစာေပမ်ဳိးေပါ့။ ဒါ
ကၽြန္ေတာ္ အၾကမ္းဖ်ဥ္း ခဲြၾကည့္တာပဲ။
ဆရာလက္ခံႏိုင္ပါသလား။
ေျဖ။ ဟုတ္တယ္။ ခင္ဗ်ား အၾကမ္းဖ်ဥ္းခဲြၾကည့္တာကို
လက္ခံႏိုင္ပါတယ္။ အုပ္စုႏွစ္ခုေပါ့
ဟုတ္လား။
ေမး။ ဒုတိယအမ်ဳိးအစားမွာ
ဆရာ ဘာသာျပန္ဆိုတာေတြဟာ အဂၤလိပ္လိုတတ္တဲ့
ဒါမွမဟုတ္ အဂၤလိပ္ လိုဖတ္ထားတဲ့
လူေတြေလာက္ပဲ နားလည္ခံစားႏိုင္မယ္လို႔
ကၽြန္ေတာ္ထင္တယ္။ ဥပမာ - ဆရာ
Evil ဆိုတဲ့ “ေကာင္းျမတ္ျခင္းႏွင့္
ဆုိးယုတ္ျခင္း” ရသစာတမ္း
Essay ကို ျပန္တဲ့အခါ အခ်ဳိ႕စကားလုံး
ေတြသုံးတာက သာမန္ man in the street နားမလည္ႏိုင္ဘူး။
မာန္နတ္ကို “စာတန္နတ္ဆိုး”
ဆိုရင္ နားလည္တဲ့သူနည္းမယ္။
“ေျခာက္အိပ္မက္ႀကီး” ဆိုတဲ့
စကားလုံး၊ “မ်က္စိကန္းေသာ
စၾကဝ႒ာႀကီး” ဆိုတဲ့ စကားလုံး၊
“႐ိုေဘာ့တစ္” ဆိုတဲ့စကားလုံးနဲ႔
“႐ုိမန္းတစ္” ဆိုတဲ့စကားလုံးေတြကိုလည္း
အဂၤ လိပ္စာမတတ္တဲ့ပရိသတ္က
နားမလည္ဘူးလို႔ ထင္တယ္။ ဒီစကားေတြကို
ျမန္မာျပန္ေပးရင္ ပရိ သတ္အေတာ္မ်ားမ်ားခံစားလာႏိုင္ မယ္
ထင္ပါတယ္။ ဆရာ့အယူအဆကိုလည္း
ေျပာျပပါဦး။
ေျဖ။ ဟုတ္တယ္။ ဒုတိယအမ်ဳိးအစားကေတာ့
အဂၤလိပ္စာဖတ္တတ္တဲ့ ပရိသတ္နဲ႔
စာေပဝါသနာရွင္ ေတြပါတယ္။
ကၽြန္ေတာ္ “စာတန္နတ္ဆိုး”
လို႔ ျပန္တာက ယုဒႆန္ရဲ႕ အသံလွယ္ဖို႔ကို
ယူၿပီး ျပန္ လိုက္တာပါ။ ကိုတင္ႏြယ္ေျပာသလို
မာန္နတ္ဆိုရင္ ပိုေတာင္လြယ္ပါတယ္။
“ေျခာက္အိပ္မက္ႀကီး” ဆိုတာက
nightmare ကို ျပန္တာ။ ေျခာက္လွန္႔တဲ့
အိပ္မက္ဆိုးေပါ့ဗ်ာ။ ျမန္မာမွာ
ထမင္းလုံး တေစၧေျခာက္တာမ်ဳိးေပါ့။
“မ်က္စိကန္းေသာ စၾကဝ႒ာ” ဆိုတာက
The blind universe ကို ျပန္ လိုက္တာဗ်။
ကမၻာေလာကႀကီးက လူမေရြးဘူး၊
ႏွိပ္စက္တယ္ဆိုတာကို ေျပာတာပါ။
႐ိုေဘာ့တစ္ robotic ကေတာ့ ဒီစကားအဂၤလိပ္စာထဲ
ေရာက္ေနတာၾကာၿပီ။ ခ်က္ႏိုင္ငံက
စာေရးဆရာ ကားပက္ Capek က RUR စာအုပ္မွာ
လူေတြကို စက္႐ုပ္လို robotic ျဖစ္ေနၿပီလို႔
စသုံးခဲ့တာေလ။ ဒီလိုစကားလုံးကိုေတာ့
ဒီအတိုင္းထားရင္ ပိုေကာင္းတယ္။
“႐ိုမန္းတစ္” ကိုလည္း သုံးေနၾကတာပါ
ပဲ။ ဟုတ္တယ္ အခ်ဳိ႕ကိုေတာ့
ခင္ဗ်ားေျပာသလို နားလည္ေအာင္
ျပန္ေပးဖို႔လိုတယ္။
ေမး။ ကၽြန္ေတာ္တင္ျပတာလည္း
ဘာသာျပန္ဆရာက ကိုယ့္ပရိသတ္နားလည္ေအာင္
ဒါမွမဟုတ္ နား လည္လြယ္ေအာင္
ဘာသာျပန္သင့္ျပန္ထိုက္တဲ့
စကားလုံးမွန္သမွ် ျပန္ေပးသင့္တယ္လို႔
ဆိုလိုတာပါ ဆရာ။ ဥပမာ - Count de
sade ကေန Sadism ျဖစ္လာတယ္။ ဆိတ္ဒ္ၿမိဳ႕စားႀကီးက
သူမ်ားအနာ တရျဖစ္မွဝမ္းသာတဲ့ဝါဒကို
က်င့္သုံးတယ္။ ဒါကို ဘာသာျပန္သူက
ရွင္းမျပရင္ စာဖတ္သူ ဘာမွ
နား လည္မွာ မဟုတ္ဘူး။
ေျဖ။ ဒီလို ေနာက္ခံသမိုင္း
ရွင္းလင္းျဖဖို႔လိုတဲ့စကားလုံးေ တြကို
ဘာသာျပန္ဆရာက အဓိပၸါယ္ေပၚ
ေအာင္ ျပန္ေပးသင့္တယ္။ ဟုတ္တယ္။
ေမး။ ဆရာ့ရဲ႕ ပင္ကိုယ္ေရးျဖစ္တဲ့
“ထားကၽြန္မလင္” “ႏြံထဲကၾကာ”
နဲ႔ “ဓားေတာင္ကိုေက်ာ္၍ မီးပင္လယ္
ကိုျဖတ္မည္” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေတြဟာ
ဆရာႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ဖတ္႐ႈခံစားခဲ့တဲ့
ကမၻာ့စာေပေတြနဲ႔ ဆက္ သြယ္မႈရွိမရွိ
သိခ်င္ပါတယ္။
ေျဖ။ “ႏံြထဲကၾကာ” ကေတာ့ ေတာ္စတိြဳင္းလ္ရဲ႕
Resurrection ကို ေက်ာ႐ိုးယူၿပီး မွီးေရးတာပါ။
က်န္ တာေတြက ပင္ကိုယ္ေရးပါ။
ဆရာဦးထင္ဖတ္ ေျပာသလိုေပါ့ဗ်ာ။
ကမၻာ့စာေပေတြကို ကၽြန္ေတာ္
ဖတ္ထားေတာ့ အဲဒီအထဲက စာေပအသုံးအႏႈန္းေတြ
ကၽြန္ေတာ္ေရးမိမွာေပါ့။ အဂၤလိပ္စာမွာ
The voice of silence ကို တိတ္ဆိတ္ျခင္း၏
အသံဆိုတာမ်ဳိးေရးတာ ကၽြန္ေတာ္သေဘာက်ၿပီး
သုံးဖူး တယ္။ တခ်ဳိ႕လူကေတာ့
တိတ္ဆိတ္ျခင္းလည္းဆိုတယ္၊
အသံလည္းဆိုတယ္၊ ဘယ္လိုလဲလို႔ေျပာ
မယ္။ သူတို႔ ကမၻာ့စာေပေတြမွာသုံးၾကတာပါ။
ဒါကို ေသေသခ်ာခ်ာျပန္စဥ္းစားေလ့လာၾကည္ ့မွ
တိတ္ဆိတ္ျခင္းမွာ အသံရွိတာေတြ႕ရတယ္။
ဘာသံမွမၾကားတဲ့ တိတ္ဆိတ္မႈ
ပတ္ဝန္းက်င္က ခင္ဗ်ားနားထဲမွာပါ
က်ယ္ေလာင္တဲ့အသံကို ျဖစ္ေစတယ္ေလ။
ေမး။ ကမၻာ့စာေပကို
ျမန္မာပရိသတ္နဲ႔ နီးစပ္ေအာင္လုပ္ခဲ့တဲ့
ဆရာ့ရဲ႕ စာေပေစတနာကို ေျပာျပပါ။
ေျဖ။ ကၽြန္ေတာ့္ေစတနာကေတာ့
ကၽြန္ေတာ္ ဖတ္လိုက္ ခံစားလိုက္ရတဲ့
ကမၻာ့စာေပတစ္အုပ္ဆိုပါေတာ့။
အဲဒါကို ပရိသတ္ သိပ္ဖတ္ေစခ်င္တယ္။
ဒါ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ စာေပေစတနာပါ။
ကမၻာ့စာေပကိုဖတ္မွ ကၽြန္ေတာ္တို႔လူမ်ဳိးေတြ
အေတြးအေခၚ။ ပညာဉာဏ္ေတြ တိုးတက္မယ္၊
အျမင္က်ယ္မယ္ မဟုတ္ လား။
ေမး။ ျမန္မာစာေပနဲ႔
ယဥ္ေက်းမႈကို ကမၻာသိေအာင္
ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဘာသာျပန္သမားေတြ
ဘယ္အခန္း က႑က ဘယ္လို ေဆာင္ရြက္သင့္ပါသလဲ။
ေျဖ။ ျမန္မာစာေပထဲက ေကာင္းတဲ့စာအုပ္ကို
ဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္တဲ့ အတတ္ပညာရွင္ေတြက
ျပန္ဆိုၿပီး ကမၻာသိေအာင္
လုပ္သင့္ပါတယ္။ အဘိဓာန္လိုမ်ဳိးကေတာ့
အဖဲြ႕နဲ႔ လုပ္သင့္ၿပီး ရသစာေပက်
ေတာ့ တစ္ဦးခ်င္း ႀကိဳးစားျပန္ဆို
တင္ျပသင့္တယ္။
ေမး။ ဆရာ့အေနနဲ႔ အဂၤလိပ္လို
ဘာသာျပန္ဆိုၿပီး ေရးသားဖို႔
အစီအစဥ္ ရွိပါသလား။
ေျဖ။ အဂၤလိပ္စာေပေတြကို ျမန္မာလိုျပန္စရာေတြ
တပုံႀကီးရွိတယ္။ ကၽြန္ေတာ္
အခ်ိန္မေပးႏိုင္ေသးဘူး။ အဂၤလိပ္လို
ဘာသာျပန္ဆိုၿပီး ေရးသားဖို႔လုပ္ႏိုင္တဲ့သူေတြက
လုပ္ေပးရင္ေကာင္းတာေပါ့ဗ်ာ။
ကၽြန္ေတာ္ “ကလ်ာ” မွာ ေရးတဲ့စာေတြကို
ႏိုင္ငံျခားမွာ အခု စာအုပ္တစ္အုပ္
ဘာသာျပန္ၿပီး ထုတ္ ေဝၿပီးသြားၿပီ။
ေမး။ ေခတ္ၿပိဳင္ အေနာက္တိုင္းစာေပ
သို႔မဟုတ္ အခုထြက္ေနတဲ့ အဂၤလိပ္စာေပေတြမွာ
စာေပအဆင့္အ တန္းျမင့္မားတဲ့
စာေပေတြ ရွိပါတယ္ဆိုရင္ ဆရာ
လက္ခံမလား။
ေျဖ။ ေခတ္ၿပိဳင္ အေနာက္တိုင္းစာေပ၊
အခုထြက္ေနတဲ့ အဂၤလိပ္စာေပနဲ႔
ကမၻာ့စာေပထဲမွာ စာေပအဆင့္
အတန္းျမင့္မားတဲ့ စာေပေတြရွိပါတယ္။
အီဂ်စ္က နာဂတ္မာဖူး (Naguib Mafouz)
တို႔၊ ကိုလံဘီ ယာက မားကြက္ဇ္
(Marquez) တို႔လို novelists ေတြရွိတယ္။
သတင္းသမားေတြေရးတဲ့ စာတမ္း
နဲ႔ ဝတၴဳေတြလည္း အဆင့္အတန္းမီပါတယ္။
ေမး။ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းတြင္က်ယ္ၿပီး
တိုင္းျပည္ကို အသိဉာဏ္မ်က္စိဖြင့္ေပးဖို႔
ဘယ္လိုနည္းလမ္းေတြ သုံးသင့္ပါသလဲ
ဆရာ။
ေျဖ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔လူေတြ
အသိဉာဏ္မ်က္စိဖြင့္ေပးဖို႔
ဘာသာျပန္ဆရာေတြက မ်ားမ်ားဖတ္ၿပီး
မ်ားမ်ား ျပန္ဆိုရမယ္။ သုတစာေပနဲ႔
ရသစာေပေတြ ျပန္ေပးရမယ္။ တစ္ခ်ိန္တည္းမွာလည္း
ကၽြန္ေတာ္တို႔ ရဲ႕ စာေပနဲ႔
ယဥ္ေက်းမႈကို ကမၻာသိေအာင္
ဘာသာစကားအမ်ဳိးမ်ဳိးနဲ႔ ျပန္ဆိုေပးႏိုင္ရမယ္ထင္
တယ္။
ေမး။ ကၽြန္ေတာ္တို႔
“အင္တာေနရွင္နယ္” မဂၢဇင္း
အယ္ဒီတာအဖဲြ႕အေနနဲ႔ ဘယ္လိုနည္းလမ္းေတြ
က်င့္ သုံးသင့္ပါသလဲဆရာ။
ေျဖ။ လူငယ္ေတြကို ဘာသာစကား
Language နားလည္ေအာင္အျပင္ အႏုပညာart
ကိုပါ ခံစားတတ္ ေအာင္ ခင္ဗ်ားတို႔
ႀကိဳးစားသင့္တယ္။ သတင္းေခတ္
information age ဆိုၿပီး သတင္းေတြခ်ည္း
ေပးလို႔မရဘူး။ ခံစားမႈဆိုတဲ့
art အႏုပညာကို လူငယ္ေတြကို ေပးရမယ္။
ဒါမွ ယဥ္ေက်းသိမ္ေမြ႕တဲ့
မ်ဳိးဆက္ cultured generation ရလာမယ္။ Language
ဘာသာစကား ဗဟုသုတလည္းေပးပါ။
information သတင္းေတြ၊ ျဖစ္ရပ္ေတြလည္း
ေပးပါ။ ေနာက္ဆုံးကေတာ့ အႏုပညာ
art ကို ခံစား ႏိုင္တဲ့ အရည္အခ်င္းေတြ
ေမြးေပးပါလို႔ အႀကံျပဳလိုတယ္။
(ဆရာျမသန္းတင့္၏ စာေပေစတနာကို
International အယ္ဒီတာအဖဲြ႕မွ မွတ္တမ္းတင္ပါသည္။)
The Melting Pot 4 U - Learning English
No comments:
Post a Comment