Latest News

CREDIT

သတင္းစံုေပ်ာ္၀င္အိုးၾကီးတြင္ ေဖာ္ျပထားသည့္ သတင္း၊ဓာတ္ပံုမ်ားသည္ သက္ဆိုင္သူမ်ား၏မူပိုင္သာျဖစ္ေၾကာင္း အသိေပးအပ္ပါသည္။

Thursday, September 26, 2013

Learning English - Right word in a right place – SOE MYINT (E.L.I)


မွန္ကန္တဲ့ေရြးခ်ယ္မႈဆိုတာ ေနရာတကာမွာ အေရးႀကီးပါတယ္။ သူ႔ေနရာႏွင့္သူ မွန္ကန္မႈရွိမွ၊ လိုက္ေလ်ာညီေထြမႈရွိမွ အဆင္ေျပတာပါ။ “ဒီလမ္းကို ဒီပန္းေလးႏွင့္မွ”၊ “ဒီခရီးကို ဒီထီးေလးႏွင့္မွ”၊ “ဒီအ ခ်ိန္ဆို ဒီထမိန္(ထမီ) ေလးႏွင့္မွ” စသျဖင့္ သင့္ျမတ္မႈရွိေအာင္ ေရြးခ်ယ္ရသလို အဂၤလိပ္စကားေတြကို လည္း သင့္ျမတ္မႈရွိေအာင္ ေရြးခ်ယ္တတ္ရမည္ဆိုတာ အထူးေျပာစရာမလိုေတာ့ပါဘူး ….. ေနာ္။
အဓိပၸာယ္ ဆင္တူ႐ိုးမွားျဖစ္ေနၿပီဆိုရင္ သုံးလိုတဲ့အသုံးအႏႈန္းအတြက္ စနစ္တက်ေရြးႏိုင္ဖို႔ ကူညီ တဲ့အေနႏွင့္ အခုတစ္ေခါက္ Street/Road ….. စတဲ့ သြားလမ္း၊ လာလမ္းေတြအေၾကာင္း စပ္မိစပ္ရာ ေျပာ ျပဖို႔ ရည္ရြယ္ထားပါတယ္။
ဒီေနရာမွာလည္း ခါတိုင္းလို အဓိပၸာယ္တူစကားလုံးေတြက မ်ားမ်ားစားစားရွိေနတာေၾကာင့္ စာေရး သူအေနႏွင့္ အတတ္ႏိုင္ဆုံးႀကိဳးစားၿပီး ခဲြျခားသတ္မွတ္ေပးပါ့မယ္။ ေယဘုယ်အက်ဆုံးျဖစ္တဲ့ Street ႏွင့္ စ ပါရေစ။
Street
ၿမိဳ႕/ရြာ တစ္ခုခုမွာ ရွိတဲ့လမ္းလို႔ အဓိပၸာယ္ရတဲ့ စကားလုံးပါ။ လမ္းရဲ႕ တစ္ဖက္မွာျဖစ္ေစ၊ လမ္းရဲ႕ ဝဲ/ယာ ႏွစ္ဖက္စလုံးမွာျဖစ္ေစ လူေနအိမ္ေျခရွိေနတဲ့လမ္းမ်ဳိးကိstreet လို႔ ေခၚၾကတယ္… လို႔ အဘိဓာန္မွာ ရွင္းလင္း ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ အဘိဓာန္ထဲကအတိုင္း ေဖာ္ျပေပးရရင္
Street (N)  - town or village road with houses on one side or both.
Illustrative Sentences
    1. I'm staying on the 27th Street.
ငါ ၂၇ လမ္းမွာ ေနပါတယ္။
    1. Yesterday I met my old friend in the street.
မေန႔က ငါ့ရဲ႕ မိတ္ေဆြေဟာင္းတစ္ေယာက္ကို လမ္းမွာ ေတြ႕ခဲ့တယ္။
Road
အခုစကားလုံး Road ဆိုတာကေတာ့ လမ္းမႀကီးလို႔ ေခၚရေအာင္။ တစ္နည္းေျပာရရင္ ၿမိဳ႕ရြာတစ္ခု ႏွင့္ တစ္ခုကို ဆက္သြယ္ေပးထားတဲ့ လမ္းမႀကီးမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ လမ္းရဲ႕ တစ္ဖက္တစ္ခ်က္မွာ တိုက္တာအ ေဆာက္အအုံ မရွိတတ္ဖူး….. တဲ့။ အဘိဓာန္ရဲ႕ရွင္းလင္းခ်က္မွာ -
road (N)  - specially prepared way; publicly or privately owned; between places for the use of pedestrians; vehicles … etc. main roads/ minor roads.
အမ်ားသူငါ သြားလာစရာအျဖစ္ အထူးတလည္ေဖာက္လုပ္ထားတဲ့လမ္း။ အမ်ားပိုင္လမ္းျဖစ္ႏိုင္ သ လို၊ ပုဂၢိဳလ္တစ္ဦးတစ္ေယာက္တည္း သီးသန္႔ပိုင္တဲ့လမ္းလည္းျဖစ္ႏိုင္တယ္။ ေျခလ်င္လမ္းေလွ်ာက္သူေတြ၊ အျခားယာဥ္ေတြ သြားလာေနၾကတဲ့ ဝဲ/ယာ ႏွစ္ဖက္ရဲ႕အၾကားမွာရွိတဲ့ လမ္းမႀကီး၊ လမ္းမငယ္ေတြကို ေခၚ ေဝၚတာ… တဲ့
Illustrative Sentences
    1. I've got a street map of London and a road map of a Great Britain.
လန္ဒန္ၿမိဳ႕ႀကီးရဲ႕ ၿမိဳ႕တြင္းလမ္းေတြကို ေဖာ္ျပတဲ့ လမ္းျပေျမပုံႏွင့္ ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံမွာ ၿမိဳ႕ရြာေတြကို ဆက္သြယ္ထားတဲ့ လမ္းမႀကီးေတြရဲ႕ ေျမပုံ ငါ့ဆီမွာ ရွိတယ္။
N.B
Street ႏွင့္ road တို႔ရဲ႕ ျခားနားခ်က္က ေဘးတစ္ဖက္တစ္ခ်က္မွာ တိုက္တာအေဆာက္အုံမရွိတာ အေပၚမွာ ခဲြျခားေပးထားေတာ့ ဒီကိစၥမွာ သို႔ေလာ သို႔ေလာ ျဖစ္စရာေတြေပၚလာၿပီ။ ဒါကို စာေရးသူ ဖတ္ခဲ့ မွတ္ခဲ့ဖူးတဲ့ စာအုပ္ထဲက ႏွစ္ေယာက္စကားေျပာခန္းေလးတစ္ခုကို တစ္ဆင့္ေဖာက္သည္ခ်ရင္းႏွင့္ ရွင္းျပ ခ်င္ပါတယ္။ ဖတ္ခဲ့မွတ္ခဲ့ဖူးတဲ့စာအုပ္ဆိုတာက Oxford Progessive English for Adult Learners – by A.S Hornby, Book Three (pages 99/100) ကဲ… ကိုယ္တိုင္ ဖတ္ၾကည့္လိုက္ပါ။
Any Problems?
Pedro  : Before  I came to England I thought I knew the difference between a street and a road. Now I don't! The two words seem to be confused. I thought you had roads in the country. I thought streets always had houses or other buildings. But there are roads in London – Edgware Road, Fulham Road, Hampstead Road, and lots more. Is there any difference between street and road?
ကၽြန္ေတာ္ အဂၤလန္ကို မေရာက္ခင္က Street ႏွင့္ road တို႔ရဲ႕ျခားနားခ်က္ကို နားလည္တယ္လို႔ မွတ္ယူ ထားတယ္။ အခုေတာ့ အဲဒီလို မဟုတ္ေတာ့ဘူး။ ဇေဝဇဝါ ျဖစ္လာၿပီ။ ကၽြန္ေတာ္ နားလည္ထားတာက ၿမိဳ႕ ျပင္ဖက္မွာ roads ဆိုတာေတြရွိတယ္။ ၿမိဳ႕ထဲမွာရွိတဲ့ streets ဆိုတာေတြကေတာ့ ဝဲ/ယာမွာ တိုက္တာအ ေဆာက္အအုံေတြ ရွိေနတဲ့လမ္းကိုေခၚတာ။ ဒါေပမယ့္ ဒီ အဂၤလန္ကိုေရာက္လာလိုက္ေတာ့ London ၿမိဳ႕ ႀကီးထဲမွာလည္း roads ဆိုတာေတြ ရွိေနတာပဲ။ Edgware Road, Fulham Road, Hampstead Road ဆို တာေတြအျပင္ roads ေတြ အမ်ားႀကီး ရွိေသးတယ္။ ဒီေတာ့ ကၽြန္ေတာ္သိခ်င္တာက street ႏွင့္ road ဆို တာမွာ တကယ့္ျခားနားခ်က္ရွိပါသလား။
Mr Green : Oh yes, but the two words have got badly mixed up today. Do you know the word thoroughfare? No? It's not a word you need to use very often. But it's a useful word for definitions. Both roads and streets are thoroughfares. Now, you've all been to St.Paul's and the Bank of England, haven't you?
မင္းေျပာတာ သိပ္ဟုတ္တာေပါ့။ အဲဒီ စကားႏွစ္လုံးကလည္း အခုအခါမွာ သပြတ္အူလိုက္ေနၿပီ။ ဒါႏွင့္ မင္း thoroughfare ဆိုတဲ့ စကားလုံးကိုေရာသိသလား။ မသိဘူးတဲ့လား။ ဒီစကားလုံးကေတာ့ သိပ္ၿပီးအသုံးျပဳဖို႔ ႀကံဳမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ အဓိပၸာယ္သတ္မွတ္ခ်က္ သိထားသင့္တဲ့စကားလုံးေတာ့ ဟုတ္ပါတယ္။ မင္းေစာေစာကေျပာလိုက္တဲ့ street ေရာ road ေရာ ႏွစ္ခုစလုံးဟာ thoroughfare ေတြျဖစ္ၾကပါတယ္လို႔ နားလည္ထားလိုက္ပါ။ ေနပါဦး၊ ဒါႏွင့္ တစ္ခုေလာက္ ေမးပါဦးမယ္။ မင္းတို႔ စိန္႔ေပါလ္ဘုရားရွိခိုးေက်ာBank of England  ရွိတဲ့ေနရာေတြ ေရာက္ဖူးတယ္ မဟုတ္လား။
Students : Yes. ဟုတ္ကဲ့။
Mr Green : That part of London's "the City". You all know that, don't you? Well, there are no thoroughfares in the City called roads. Some of them are Streets: Fleet Street, cannon Street, King William Street.
You see, there are no roads in "the City". But as soon as we get outside the boundries of "the City". We find roads. Originally these were thoroughfares that went into the country. That's why we have names like Edgware Road, Fulham Road and Hampstead Road. They were thoroughfare without buildings, leading from the City to Edgware, Fulham and Hampstead. Today they're built up, but they've kept the old names. They're still called roads, not streets. And that's happened in all big towns.
ေအး အဲဒီေနရာေတြက London ရဲ႕ ၿမိဳ႕တြင္းပိုင္းပဲ …. သိပါတယ္ေနာ္။ အဲဒီၿမိဳ႕တြင္းပိုင္းေနရာမွာ roads ဆိုတာေတြ မရွိပါဘူး။ တစ္ခ်ဳိ႕လမ္းနာမည္ေတြမွာ street ဆိုတာေတာ့ ရွိပါတယ္။ ဥပမာ Fleet Street, Cannon Street, King William Street စတာမ်ဳိးေပါ့။
ငါ ေစာေစာကေျပာခဲ့သလို ၿမိဳ႕တြင္းပိုင္းမွာ road ဆိုတာ မရွိဘူးေနာ္။ ဒါေပမယ့္ ၿမိဳ႕တြင္း ပိုင္းရဲ႕ ၿမိဳ႕တြင္းပိုင္းကိုလြန္ၿပီး အျပင္ေနရာေတြေရာက္လာေတာ့ roads ဆိုတာေတြ ရွိလာေရာ။ မူလအစက ဒီ roads ဆိုတာေတြဟာ ၿမိဳ႕ျပင္ကိုေရာက္သြားၿပီး တျခားၿမိဳ႕ရြာတစ္ခုခုႏွင့္ ဆက္သြယ္ထားတဲ့လမ္းပဲ။ ပထမအစမွာတုန္းက Edgware Road, Fulham Road, Hampstead Road ေတြရဲ႕ ဝဲ/ယာမွာ အေဆာက္ အဦေတြမရွိၾကဘူး။ ၿမိဳ႕တြင္းကေန Edgware, Fulham, Hampstead အရပ္ေဒသေတြကို အသီးသီးဆက္ သြယ္ထားတဲ့လမ္းေတြေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ၾကာလာေတာ့ - တစ္နည္းေျပာရရင္ အခုေခတ္ကာလေရာက္လာ ေတာ့ ဝဲ/ယာမွာ တိုက္တာအေဆာက္အဦေတြ ေရာက္လာပါေလေရာ။ ဒါေပမယ့္ road ဆိုတဲ့ မူရင္းနာမည္ က ေပ်ာက္မသြားဘူး။ ဒီအတိုင္းပဲ ဆက္ေခၚေနၾကတယ္။ ဒီေတာ့ လမ္းတစ္ဖက္တစ္ခ်က္မွာ အေဆာက္အ ဦေတြရွိေပမယ့္ Road ပါတဲ့ နာမည္ပဲတြင္ေနရစ္ခဲ့တဲ့ သေဘာပါ။ ဒီလိုျဖစ္ရပ္မ်ဳိးကေတာ့ ၿမိဳ႕ႀကီးျပႀကီးတိုင္း မွာ ရွိေနတဲ့ သဘာဝတစ္ခုလို႔သာ နားလည္ထားလိုက္ပါေတာ့။
ဒါေၾကာင့္
စာေရးသူ ျဖည့္စြက္ေျပာခ်င္တာက အဂၤလိပ္စာလို ( Living Language) ေတြမွာ ကာလံေဒသံကို လိုက္ၿပီး စကားလုံးေတြရဲ႕ အဓိပၸာယ္ ေျပာင္းလဲေနပါတယ္။ လြယ္လြယ္ေျပာရရင္ အခ်ိန္အခါႏွင့္အမွ် အဓိပၸာယ္ႏွင့္ အသုံးအႏႈန္းအေျပာင္းအလဲေတြရွိေနတယ္ဆိုတာ Living Language တို႔ရဲ႕ characteristic ဝိေသသတစ္ခုျဖစ္တယ္ဆိုတာ သိထားဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။ 

The Melting Pot 4 U (စံုစီနဖာ ဟင္းေလးအိုးၾကီး)

No comments:

Post a Comment