အဂၤလိပ္သုံး႐ုိးစကားတစ္ခုမွာ
Perish the thought ျဖစ္၍ လုံးေကာက္ဘာသာျပန္ရလွ်င္
ဒီအ ေတြးကို သတ္ပစ္လိုက္ဟူ၍
ျဖစ္သည္။ ဤတြင္ အဘယ္သို႔ေသာ
အေတြးလဲ၊ ဘာေၾကာင့္သတ္ပစ္ရမည္လဲ
ဘာကိုတင္စားၿပီး ဆိုလိုတာလဲ
စသည္ျဖင့္ ေတြးစရာရွိပါသည္။
ထိုစကားရပ္၏
တင္စားေျပာလိုခ်က္မွာ ဒီလိုျဖစ္ခ်င္ျဖစ္လာမည္ဆိုသည့္ အေတြးကို
ဖ်က္ဆီးပစ္ပါ။ သတ္ပစ္ပါဟု
ဆိုရပါမည္။ ျမန္မာအသုံးအႏႈန္းႏွင့္
အနီးဆုံး အဓိပၸာယ္မွာ ဖြဟဲ့
လဲြပါေစ၊ ဖယ္ပါေစ၊ ဘုရား သိၾကားမလို႔
ဒီလိုမျဖစ္ပါေစနဲ႔ဟု အဓိပၸာယ္ရွိပါသည္။
My
mother died about a year ago. Perish the thought that my father will
marry again.
ကၽြန္ေတာ့္မိခင္သည္
တစ္ႏွစ္ခန္႔က ကြယ္လြန္ခဲ့သည္။
ဘုရားသိၾကားမ၍ ကၽြန္ေတာ့အေဖ
ေနာက္ ထပ္ အိမ္ေထာင္မျပဳပါေစနဲ႔။
“မိုးေတာ့မရြာ၊
သို႔ေသာ္ ေရေလာင္းခ်သလို”
It never rains but it pours ဆိုသည့္ အဂၤလိပ္သုံး
႐ိုးစကားမွာ အေတြးရခက္ဖြယ္ရွိသည္။
ထိုစကားရပ္၏ အဓိပၸာယ္မွာ
“ကံဆိုးမသြားေလရာ မိုးဆင့္၍ရြာ၊
ႏူရာဝဲစြဲ လဲရာသူခိုးေထာင္း”
ဆိုသည့္ ျမန္မာလက္သုံးစကားႏွင့္
သေဘာထားခ်င္းတူပါသည္။
First
he was wrongly charged with embezzlement; then he lost his job. And
then he lost his wife. It never rains but it pours.
ပထမ
သူသည္ ေငြလိမ္လည္မႈျဖင့္
မွားယြင္းစြာ အေရးယူျခင္းခံရသည္။
ထို႔ေနာက္ အလုတ္ျပဳတ္ သည္။
တဖန္ သူ႔ဇနီး ကြယ္လြန္သည္။
ႏူရာဝဲစဲြ လဲရာသူခိုးေထာင္း
သေဘာမ်ဳိးပါတကား။
“ေပျဖစ္လွ်င္ခံ၊
တူျဖစ္လွ်င္ ႏွံ” ဟူေသာ ျမန္မာသုံး႐ိုးစကားကို
ေခါင္းထဲ၌ ရွိေနသူမ်ားသည္
“တူ ေအာက္ေရာက္ေနသည္” be under
the hammer, come under the hammer ဟူေသာ စကားရပ္ကို
အႏွံခံရၿပီဟု ေတြးေကာင္းေတြးမိေပမည္။
စင္စစ္ ယခုေဖာ္ျပေသာတူမွာ
ေလလံေရာင္းသူ၏ လက္႐ိုက္တူ
ကေလးသာျဖစ္၍ ေလလံေစ်းတည့္သည့္အခါတိုင္း
အတည္ျပဳသည့္သေဘာျဖင့္ ထိုတူကေလးျဖင့္ေခါက္ရ
သည္။ သို႔ေၾကာင့္ ထိုစကားလုံး၏
အဓိပၸာယ္မွာ ေလလံတင္ခံရျခင္းကို
ဆိုလိုသည္။
The
factory owner was unable to settle his outstanding debts and his factory
came under the hammer.
စက္႐ုံပိုင္ရွင္သည္
ေပးဆပ္ရန္ရွိေသာ အေႂကြးမ်ားကို
မေပးဆပ္ေသာေၾကာင့္ သူ႔စက္႐ုံမွာ
ေလလံ အတင္ခံရသည္။
စေလဦးပုညသည္
ေမတၱာစာတစ္ခု၌ “ပါးစပ္ႏွင့္
မအား၊ လဲ၍ ထားသကဲ့သို႔” ဟူ၍
ဖိဖိႏွိပ္ႏွိပ္ ႏႈိင္း ယွဥ္ေရးခဲ့ဖူးသည္။
ထိုစကားႏွင့္ ခပ္ဆင္ဆင္ အဂၤလိပ္သုံး႐ိုးစကားမွာ
“ေျခေထာက္ကဲ့သို႔ေသာလက္ရွိ
သည္” တစ္နည္းဆိုရလွ်င္ “ေျခေထာက္ႏွင့္
လက္လဲထားသကဲ့သို႔” ဟူေသာ
to have a hand like a foot စကားရပ္ျဖစ္သည္။
ဦးပုညကဲ့သို႔ ဖိဖိႏွိပ္ႏွိပ္
ေျပာျခင္းမဟုတ္ေသာ္လည္း ေလွာင္သံပါသည္။
အဓိပၸာယ္မွာ ဘာပဲကိုင္ကိုင္
လက္မၿမဲ၊ လက္ျဖင့္ဘာပဲလုပ္လုပ္
သပ္သပ္ရပ္ရပ္မရွိဟု ဆိုျခင္းျဖစ္သည္။
You'll
break it if you are not careful. You have a hand like a foot.
သတိထားကိုင္
ကဲြသြားမယ္။ မင္းက တယ္ၿပီး
လက္ၿမဲတဲ့ေကာင္မဟုတ္ဘူး။
Be
careful. You've butter-fingers. သတိထား မင္းမွာ
ေထာပတ္နဲ႔လုပ္ထားတဲ့လက္ေခ်ာင္းေ တြ
ရွိတယ္ဟုဆိုလွ်င္ အဓိပၸာယ္ရွင္းမယ္
မဟုတ္ေပ။ သေဘာမွာ ကိုင္တြယ္သမွ်
လြတ္က်တတ္ျခင္း၊ လက္မၿမဲ
ျခင္းကိုပင္ ဆိုလိုသည္။
လက္မၿမဲသည္ပင္
one's fingers are all thumbs ဟူ၍ လည္းေကာင္း၊
to have ten thumbs ဟူ၍လည္းေကာင္း သုံးႏႈန္းၾကသည္။
“အၿမီးႏွစ္ခြေပါက္သည့္ေခြြးကဲ့ သို႔”
to be like a dog with two tails ဆိုရာ၌ အဂၤလိပ္တို႔သည္
ထို သို႔ေသာ ေခြးမ်ဳိးခံစားရေသာစိတ္ဓာတ္ကို ထည့္၍
စဥ္းစားဟန္တူသည္။ ေခြးတို႔အတြက္
အၿမီးသည္ သေဘာက်ေသာအခါ ႏွန္႔ရေသာ
ခႏၶာအစိတ္အပိုင္းတစ္ခုျဖစ္ရာ
အလြန္သေဘာက်လာလွ်င္ အၿမီးတစ္ခု
ထက္ အၿမီးႏွစ္ခုျဖင့္ ႏွန္႔ရေပလိမ့္မည္ဟု
အဂၤလိပ္တို႔ ေတြးၾကဟန္တူသည္။
သို႔ေၾကာင့္လည္း ထိုသုံး႐ိုး
စကားမွာ အလြန္ေက်နပ္ဝမ္းသာရျခင္းကို
ေဖာ္ညႊန္းျခင္းျဖစ္၏။
He
has just bought a brand new car and he is like a dog with two tails.
သူ
ကားအသစ္က်ပ္ခၽြတ္တစ္စီး ဝယ္ၿပီးကာစျဖစ္၍
သူသည္ အလြန္ေက်နပ္ဝမ္းသာေနသည္။
To
worship one's watches ဆိုသည့္ ေခတ္သုံးေဝါဟာရမွာ
နာရီကို ဘုရားတစ္ဆူ ဂူတစ္လုံးကဲ့
သို႔ ကိုးကြယ္ျခင္းကို မဆိုလို။
အခ်ိန္ဇယားျဖင့္ အလုပ္လုပ္တတ္၊
ေနတတ္ ထိုင္တတ္သူကို ဆိုလိုသည္။
Most
of the urban workers are those who worship their watches.
မ်ားေသာအားျဖင့္
ၿမိဳ႕ေနအလုပ္သမားမ်ားသည္
အခ်ိန္ဇယားကို မ်က္ျခည္မျပတ္ၾကည့္၍
အလုပ္ လုပ္ၾကသူမ်ားျဖစ္သည္။
နာရီ၌
ႏွစ္မ်ဳိးႏွစ္စားရွိသည္။
watch မွာ အိတ္ေဆာင္သို႔မဟုတ္
လက္ပတ္နာရီမ်ဳိးျဖစ္၍ clock မွာ
မိမိႏွင့္အတူ အလြယ္တကူသယ္ေဆာင္မသြားႏိုင္ေသာ
နာရီ၊ စားပဲြတင္၊ တိုင္ကပ္
စသည့္ နာရီမ်ဳိးျဖစ္ သည္။
clock
ႏွင့္ စပ္လ်ဥ္းေသာ သုံး႐ိုးစကားတစ္ခုမွာ
clock watcher “နာရီကို ၾကည့္ေနသူ”
ျဖစ္သည္။ အလုပ္ကို စိတ္မဝင္စား၊
အလုပ္သိမ္းခ်ိန္ကိုသာေမွ်ာ္၍
နာရီကိုပဲၾကည့္ေနသူဟု အဓိပၸာယ္
အျပည့္အစုံေပး သည္။
In
my team of workers there are no clock-watchers.
ကၽြႏု္ပ္ႏွင့္
အတူတူလုပ္သည့္ အလုပ္သမားမ်ားတြင္
အလုပ္သိမ္းခ်ိန္ကိုသာ စိတ္ေစာ၍
ေမွ်ာ္ေနသူ မ်ား မရွိ။
To
face the music ဟူေသာ သုံး႐ိုးစကားကို
ၿဗိတိသွ်ကေရာ၊ အေမရိကန္ကပါ
သုံးႏႈန္းၾကသည္။ သို႔ေသာ္
အဓိပၸာယ္မွာ အနည္းငယ္ကဲြျပားသည္။
“ဂီတႏွင့္ရင္ဆိုင္သည္”
ကို အေမရိကန္အသုံးအႏႈန္းအရ
အႏၱရာယ္ရွိေသာအေျခအေန၊ မႏွစ္ၿမိဳ႕
ဖြယ္အေျခအေန သို႔မဟုတ္ အခက္အခဲတစ္စုံတစ္ရာကို
ရင္ဆိုင္ရသည္ဟု ဆိုလိုသည္။
ၿဗိတိသွ်အသုံးအႏႈန္းမွာမူ
ထိုသို႔ေသာ အေျခအေနတို႔ကို
ႀကံ႕ႀကံ႕ႀကီးရင္ဆိုင္သည္ဟု
ႀကိယာဝိေသ သနထည့္၍ အဓိပၸာယ္ေပးသည္။
Dr.Verwoerd
will have to face the music of his opponents' criticisms of apartheid.
ေဒါက္တာဗာဝပ္သည္
အသားအေရာင္ခဲြျခားသည့္ ဝါဒႏွင့္
ပတ္သက္၍ အတိုက္အခံမ်ား၏ ေဝဖန္
ခ်က္မ်ားကို ႀကံ႕ႀကံ႕ႀကီး
ရင္ဆိုင္ရလိမ့္မည္ျဖစ္သည္။
Ba
Shan dres a caricature of the school teacher on the blackboard. When
he was asked to report to the Head Master he said: "I guess I'll
have to face the music."
ဘရွမ္းသည္
အတန္းဆရာ၏ ႐ုပ္ေျပာင္ကို
အတန္းသင္ပုန္းေပၚ၌ ဆဲြခဲ့သည္။
ဆရာႀကီးက သူ႔ထံ လာရန္ ေခၚေသာအခါ
သူက “ငါေတာ့ အႏၱရာယ္နဲ႔ ရင္ဆိုင္ရေတာ့မွာပဲ“ဟု
ေျပာသည္။
Game
ဟူေသာ အဂၤလိပ္စကားသည္ ကစားပဲြဟူ၍လည္းေကာင္း၊
အမဲလိုက္ရာ၌ ရရွိေသာ အမဲ ေကာင္၏
အသားဟူ၍လည္းေကာင္း အဓိပၸာယ္ႏွစ္မ်ဳိးရသည္။
To
give the game away ဆိုေသာအခါ၌မူ ထိုစကားရပ္၏
အဓိပၸာယ္သည္ ကစားပဲြႏွင့္လည္း
မဆိုင္၊ အမဲေကာင္၏ အသားႏွင့္လည္း
မဆိုင္၊ လွ်ဳိ႕ဝွက္ခ်က္တခုခုကို
ဖြင့္ေျပာသည္ကို ဆိုလိုျခင္းျဖစ္
သည္။
My
wife and I planned a surprise gift for our only daughter but my wife
gave the game away when she made a slip of the tongue.
ကၽြန္ေတာ့္ဇနီးႏွင့္
ကၽြန္ေတာ္သည္ ကၽြန္ေတာ္တို႔၏
တစ္ဦးတည္းေသာသမီးကို လက္ေဆာင္တစ္ခု
မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ အံ့အားသင့္သြားေအာင္
ေပးဖို႔ စီစဥ္ထားသည္။ သို႔ေသာ္
ကၽြန္ေတာ့္မိန္းမက စကားတစ္ခြန္း
လႊတ္ခနဲထြက္သြားေသာေၾကာင့္
ထိုလွ်ဳိ႕ဝွက္ခ်က္မွာ ေပၚသြားရသည္။
တကၠသိုလ္ထင္ႀကီး
No comments:
Post a Comment