ျမန္မာတစ္ေယာက္သည္ အလုပ္တစ္ခုခုကို
စိတ္ေရာ ကိုယ္ပါ အားတက္သေရာလုပ္ေတာ့မယ္ဆိုလွ်င္
လုံခ်ည္ကို ခါးေတာင္းေျပာင္ေအာင္က်ဳိက္ေလ့ ရွိသည္။
ထို႔ေၾကာင့္ “ခါးေတာင္းက်ဳိက္
မျဖဳတ္နဲ႔” စသည့္ စကားမ်ားေပၚခဲ့သည္။
အဂၤလိပ္တို႔ကမူ
ေဘာင္းဘီဝတ္သူမ်ားျဖစ္ေသာေၾကာင္ ့
ခါးေတာင္းက်ဳိက္၍ မျဖစ္ေပ။
သို႔ေၾကာင့္ သူတို႔သည္ အားရွိပါးရွိ
အလုပ္လုပ္ရန္ ရွပ္အက်ႌလက္မ်ားကို
ပင့္၍လိပ္၍ ျပင္ဆင္ထားၾကသည္။
သို႔ျဖင့္ to roll up one's sleeves ဆိုသည္မွာ
ျမန္မာတို႔ ခါးေတာင္းက်ဳိက္၍
အလုပ္လုပ္ရန္ ဟန္ျပင္သည္ႏွင့္
အတူ တူပင္ျဖစ္ပါသည္။
After
many failures Hla Aung rolled up his sleeves to try againg.
အႀကိမ္မ်ားစြာ
မေအာင္ျမင္ျဖစ္ခဲ့ၿပီးေနာက္
လွေအာင္သည္ ေနာက္ထပ္ အင္တိုက္အားတိုက္
ႀကိဳး စားရန္ ျပင္သည္။
He
has something up his sleeve. သူ႕အက်ႌလက္ထဲတြင္
တစ္စုံတစ္ခုရွိသည္ဆိုေသာအခါ၌မူ
ေနာင္အသုံးျပဳရန္ လွ်ဳိ႕ဝွက္ေသာအႀကံတစ္ခု
သူ႕မွာရွိသည္ဟု အဓိပၸာယ္ရသည္။
He
is notorious as a swindler and I always think he must have a cunning
trick up his sleeve.
သူသည္
လူလိမ္လူညာဟူ၍ နာမည္ႀကီးသည္။
ေနာင္လိုအပ္ေသာအခါ အသုံးျပဳရန္
သူ႕၌ ကလိန္ ကလက္စိတ္ကူးရွိမည္ဟု
ကၽြန္ေတာ္ထင္သည္။
သူ႕အက်ႌလက္ထဲ၌
ဖဲတစ္ခ်ပ္ရွိသည္။
He
has a card up his sleeve.
ဆိုသည္မွာ
ဝွက္ဖဲတစ္ခ်ပ္ရွိသည္။ အေရးအေၾကာင္းရွိလွ်င္
အသုံးျပဳရန္အႀကံအစည္တစ္ခုရွိသည္
ဟု ဆိုလိုျခင္းျဖစ္သည္။
He
is an astute politician and he always has a card up his sleeve.
သူသည္
ပါးနပ္ေသာႏိုင္ငံေရးသမားျဖစ္၍
သူ႔ထံ၌ အေရးရွိကသုံးရန္ အႀကံအစည္တစ္ခုအၿမဲရွိ
သည္။
မိမိ၏
ႏွလုံးကို မိမိ၏ အက်ႌလက္ေပၚ၌
တင္ထားသည္။
Wear
one's heart on one's sleeve.
ဟူ၍
အဂၤလိပ္တို႔က တင္စားေျပာဆိုရာ၌
“ဘယ္လိုခံစားေနရတယ္ဆိုတာကို
အသည္းႏွလုံးကို ခဲြျပ လိုက္ပါရဲ႕”
ဟူေသာစကားႏွင့္ ခပ္ဆင္ဆင္ျဖစ္သည္။
ဆိုလိုသည္မွာ မထိန္မဝွက္
ဖြင့္ဟေျပာဆိုသည္ဟု အဓိပၸာယ္ေပးသည္။
Frank
and simple-hearted as he is, Nyo Mya wears his heart on his sleeve when
he courts Ah Hninn.
ေျဖာင့္၍႐ိုးေသာညိဳျမသည္
အႏွင္းကို ပိုးပန္းေသာအခါ
ေျပာင္က်လွသည္။
တစ္ေယာက္တည္းသေဘာက်သျဖင့္
ရယ္ေသာအခါ အခ်ဳိ႕ေသာျမန္မာတို႔သည္
လက္ကိုကြယ္၍ ရယ္တတ္ၾကသည္။
အခ်ဳိ႕ကမူ တိုင္ကုိကြယ္၍လည္းေကာင္း၊
တံခါးရြက္ကိုကြယ္၍လည္းေကာင္း
ရယ္ တတ္ၾကသည္။ ထိုသို႔ မိမိဘာသာ
သေဘာက်၍ တိတ္တခိုးရယ္သည္ကို
အဂၤလိပ္တို႔၌ to laugh up one's sleeve (အက်ႌလက္ထဲမွ
ရယ္သည္) ဟူ၍ သုံး႐ိုးရွိသည္။
She
played a practical joke on me. Now she must be laughing up her sleeve.
သူမသည္
ကၽြန္ေတာ့အား ကာယကံေျမာက္
က်ီစားခဲ့သည္။ ယခုအခါ သူမသည္
တစ္ေယာက္ တည္း သေဘာက်၍ က်ိတ္ရယ္ေနေပမည္။
ဤေနရာ၌
သတိထားရန္ အခ်က္တစ္ခ်က္ကို
ေျပာလိုပါသည္။ အားႏွင့္မာန္ႏွင့္
ဆိုလိုေသာေၾကာင့္ သုံးေသာစကားမွာ
sleeves အက်ႌလက္မ်ား (ဗဟုဝုစ္ကိန္း)
ျဖစ္၍ အျခားအသုံးအႏႈန္းမွာ
sleeve (ဧကဝုစ္ ကိန္း) ျဖစ္ပါသည္။
အက်ႌလက္ကို
shirt-sleeve ဟူ၍လည္း ေခၚေဝၚသုံးႏႈန္းသည္။
ေအးေသာ
အေနာက္ႏိုင္ငံမ်ား၌ ထူေသာအေပၚအက်ႌကို
ရွပ္အက်ႌအေပၚ၌ ထပ္၍ဝတ္ရသည္။
လူ ေတာသူေတာ၊ ႐ုံးတက္႐ုံးဆင္းအခမ္းအနားတို႔၌
အေပၚအက်ႌဝတ္ရသည္။ ျမန္မာႏိုင္ငံ၌
ဧည့္ခံပဲြ၊ ႐ုံးျပင္ ကႏၷားတို႔သို႔
သြားေသာအခါ အေပၚအက်ႌဝတ္ရသကဲ့သို႔ပင္။
အေပအေတခံရမည့္အလုပ္မ်ဳိး
အားႏွင့္ခြန္ႏွင့္လုပ္ရသည့္
အလုပ္မ်ဳိး၌ အေပၚအက်ႌခၽြတ္၍
လုပ္ၾက စၿမဲျဖစ္သည္။ ဤသည္ကိုအေၾကာင္းျပဳ၍
အလုပ္ကို တက္တက္ႂကြႂကြ ေဆာင္ရြက္၍
ေအာက္လူႏွင့္ ေရာ ေႏွာလုပ္ကိုင္တတ္သူအား
shirt-sleeved (အေပၚအက်ႌခၽြတ္၍ ရွပ္အက်ႌျဖင့္အလုပ္လုပ္ေသာ)
ဟူသည့္ နာမဝိေသသနကို တပ္ေလ့ရွိသည္။
Zaw
Hein mixes with his exployees and works with them. He is called a shirt-sleeved
director.
ေဇာ္ဟိန္းသည္
သူ၏ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္မ်ားႏွင့္
ေရာေႏွာေပါင္းသင္း၍ အလုပ္လုပ္ေလ့ရွိသည္။
သူ႔ ကို အေပၚအက်ႌမပါေသာ ညႊန္ၾကားေရးမွဴးဟု
ေခၚၾကသည္။
သံခင္းတမန္ခင္း၌လည္း
ဟန္ႀကီးပန္ႀကီးမႏိုင္ဘဲ ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း
႐ိုး႐ိုးသားသားဆက္ဆံတတ္သူ
ကို shirt-sleeved diplomat ဟု ေခၚေဝၚသုံးႏႈန္းေလ့ရွိသည္။
Shirt-sleeved
diplomats from super-power are usually popular in the Third World.
ႀကီးက်ယ္ေသာႏိုင္ငံႀကီးမ်ားမွ
ဟန္ႀကီးပန္ႀကီးမရွိေသာ သံတမန္မ်ားသည္
ဖြံ႕ၿဖိဳးဆဲႏိုင္ငံကေလး မ်ား၌
ေရပန္းစားေလ့ရွိသည္။
ရွပ္အက်ႌလက္ႏွင့္
ဆက္စပ္၍ ရွပ္အက်ႌ shirty ေဝါဟာရအသုံးအႏႈန္း၌
shirty ၏ အဓိပၸာယ္မွာ ရွပ္အက်ႌႏွင့္
လုံးဝမသက္ဆိုင္ေပ။
Forgive
me if I was a bit shirty just now. ဆိုရာ၌ shirty စိတ္တို၍
႐ုိင္း႐ိုင္းစိုင္းစိုင္းေျပာဆိ ုမိ
သည္ဟု အနက္ေပးသည္။ သို႔ေၾကာင့္
( ခုနက ကၽြန္ေတာ္ စိတ္တို၍
႐ိုင္း႐ိုင္းစိုင္းစိုင္း
ေျပာမိျပဳမိတာကို ခြင့္ လႊတ္ပါ)
ဟု အဓိပၸာယ္ရသည္။
Despite
his sometime shirty demeanor, he is known around the White House as
an accomplished comedian.
သူ၏
ျပဳမူေနထိုင္ပုံမွာ တစ္ခါတစ္ရံ၌
႐ိုင္းပ်ေသာ္လည္း သမၼတ၏ အိမ္ျဖဴေတာ္တြင္
ေျပာင္ေျမာက္ ေသာ ဟာသပညာရွင္တစ္ဦးအျဖစ္
သိၾကသည္။
အဂၤလိပ္သုံး႐ိုး၌
ရွပ္အက်ႌသည္ အေတာ္မ်ားမ်ား
ပါသည္။
To
lose one's shirt.
(သူ႔ရွပ္အက်ႌဆုံး႐ႈံးသည္)
ဆိုရာ၌ တစ္ဦးတစ္ေယာက္က ရွပ္အက်ႌခိုးသြား၍
ေပ်ာက္ျခင္းကို မဆို ေပ။ ဤေဝါဟာရမွာ
အဓိပၸာယ္ ႏွစ္မ်ဳိးရသည္။
ရွိသမွ်အကုန္ဆုံး႐ႈံးသြားသည္၊
စိတ္ဆိုးသည္၊ စိတ္တိုသည္
ဟူ၏။
U
Law Ba lost his shirt on that business deal.
ဦးေလာဘသည္
ထိုအေရာင္းအဝယ္ကိစၥ၌ သူ႔၌
ရွိသမွ် အကုန္ဆုံး႐ႈံးသြားသည္။
Even
if you miss the early bus you can take the later bus. Don't lose your
shirt.
ေစာေစာထြက္တဲ့
ဘတ္စ္ကားကို မမီေပမယ့္ ေနာက္ကားနဲ႔
သြားႏိုင္သားပဲ။ စိတ္မတိုပါနဲ႔။
Don't
lose your shirt. အစား Keep your shirt on. ဟူ၍လည္း
ေျပာႏိုင္သည္။
အဓိပၸာယ္မွာ
(ေအးေအးေနပါ၊ စိတ္မပူပါနဲ႔၊
စိတ္မလႈပ္ရွားပါနဲ႔) ဟူ၏။
Although
Kyaw Hein was surrounded by dangerous villains he kept his shirt on.
ေက်ာ္ဟိန္းကို
အႏၱရာယ္ေပးမည့္လူဆိုးမ်ားက
ဝိုင္းထားေသာ္လည္း သူသည္
စိတ္မလႈပ္ရွားေပ။
အေနာက္ႏိုင္ငံမ်ား၌
မင္းပဲြစိုးပဲြမ်ား၊ အခမ္းအနားမ်ား
စသည္တို႔ကို တက္ေရာက္ေသာအခါ
ဝတ္ ဆင္သည့္ရွပ္အက်ႌမွာ ေကာ္တင္ထားသည့္အတြက္
ေခါက္႐ိုးမပ်က္ ေတာင့္ေတာင့္တင္းတင္းရွိေလသည္။
မင္းပဲြစိုးပဲြ
စသည္မ်ား၌ ဣေႁႏၵသံပတၱိျဖင့္
ေနရ ေျပာရသည္။ ဤသည္တို႔ကို
အေၾကာင္းျပဳ၍ ဟန္ ႀကီးပန္ႀကီးႏိုင္သူကို
stuffed shirt ဟု သုံးႏႈန္းေျပာဆိုသည္။
I
always shun stuffed shirt.
ဟန္ႀကီးပန္ႀကီးဆရာမ်ားကို
က်ဳပ္အၿမဲေရွာင္သည္။
ရွပ္အက်ႌေက်ာဘက္အၿမီးစကို
shirttail ဟု ေခၚသည္။
ထိုစကားလုံးမွာ
အျခားအဓိပၸာယ္မ်ားလည္းရွိသည္။
နာမ္အားျဖင့္ သတင္းစာ ေဆာင္းပါးအဆုံး၌
ထည့္သည့္ျဖည့္စာ ဟူ၍လည္းေကာင္း၊
ေသးငယ္ေသာဟူ၍လည္းေကာင္း အဓိပၸာယ္ေပးပါသည္။
There
was an interesting anecdote in the shirttail following Richard Nixon's
article in Newsweek.
နယူးစ္ဝိဂ်ာနယ္ထဲမွ
ရစ္ခ်တ္နစ္ဆင္၏ ေဆာင္းပါးအဆုံးရွိ
ျဖည့္စာတြင္ စိတ္ဝင္စားဖြယ္ပုံတို
ပတ္ စ တစ္ခုပါရွိပါသည္။
ကေလးမ်ားသည္
ေဘာင္းဘီမဝတ္ဘဲ ရွပ္အက်ႌျဖင့္သာ
ဟိုေလွ်ာက္သည္ေလွ်ာက္ သြားေလ့ရွိ
သည္ကို အေၾကာင္းျပဳ၍ Shirttail ကို
“ငယ္ေသာ” ဟူ၍ နာမဝိေသသနအျဖစ္
အဓိပၸာယ္ေပးသည္။
Three
shirttail boys are fishing in the creek.
ေယာက်္ားငယ္ကေလးသုံးဦးသည္
ေခ်ာင္းထဲ၌ ငါးမွ်ားေနၾကသည္။
Shirttail
၏ အျခားေသာ နာမဝိေသသနအဓိပၸာယ္မွာ
ေလးဝမ္းကဲြမွ်ေဝးေသာ ျဖစ္သည္။
She
is the shirttail cousin of Myint Myint Kyi.
သူမသည္
ျမင့္ျမင့္ၾကည္၏ ေလးဝမ္းကဲြညီမျဖစ္သည္။
တကၠသိုလ္ထင္ႀကီးThe Melting Pot 4 U - Learning English
No comments:
Post a Comment